DEDICATION

Ad Illustrissimum et excellentissimum Principem Caesarem Borgiam Aemyliae ac Valentiae Ducem etc et Sanctae Romanae Ecclesiae Vexilliferum Hieronymus Soncinus.

 

dedication to cesare borgiaGia sonno doi anni excellentissimo & invictissimo principe : che piacendone laere el sito & la fertilita de la tua devotissima cita de Fano : & la familiarita & ingegni delli habitanti in essa : deliberai in quella venire ad habitare, et l’arte impressoria de li libri exercitare.

Ove trovandose in quel tempo el R. legato apostolico Monsignor Cardinale de Sancta Balbina, gia optimo praeceptore de tua excellentia : hon veramente degno de tal dignita ; e de ciascuno virtuoso amatore & favtore : a sua S.R. me recomandai, & fecili intendere el mio pensiero esser totalmente disposto, a fare in dicta cita el mio perpetuo domicilio & ivi condurre intagliatori de littere, & impressori non vulgari et vili, ma dei tucti gli altri li piu excellenti.

Per el che essendo stato la Sua R.S. benigna mente exaudito ; ho voluto observare quanto da me era stato promesso. E per mia exhortatione non solo sonno venuti quivi li compositori tanto notabili, & sufficienti, quanto sia possibile a dire : ma anchora un nobillissimo sculptore de littere latine graece et hebraice chiamato M Francesco da Bologna l’ingeno del quale certamente credo che in tale exercitio non trove un altro equale. Perche non solo le usitate stampe perfectamente sa fare : ma etiam ha excogitato una nova forma de littera dicta cursiva , o vero cancellaresca de la quale non Aldo Romano, ne altri che astutamente hanno tentato de le altrui penne adornarse. Ma esso M. Francesco è stato primo inventore & designatore el quale e tucte le forme de littere che mai habbia stampato dicto Aldo ha intagliato, e la praesente forma con tanta gratia e venustate, quanta facilmente in essa se comprende. Et per che tutti semo humili & devoti vasalli de tua Excellentia : & alla nostra vera servitu se apertene sempre invocare el felice auspicio de te nostro Illustrissimo & clementissimo Principe : & a quello offerire le primitie de le nostre exigue lucubratione. Per tal respecto destinamo & dedicamo la praesente opera a tua Excellentia, non per cosa nova, ne conveniente a quella, dedita non a gli amorosi stipendi ma a la militar disciplina ; laquale con gli foi clari & admirandi gesti in questo nostro seculo sommamente amplifica, & adorna. Ma sollo per dar qualche cognitione a tua Excellentia de la nostra devotione & servitu verso quella & de questa nova & inusitata stampa. La quale si (come speramo) non gli sera ingrata : mediante el divino aiuto e la gratia de quella, ce sforzaremo ogni giorno a quella dedicare cose piu celebre & sublime a la celsitudine de la quale humilimamente ce recomandamo. In Fano Caesaris adi vii de Iulio. M. D. III.

 

 

To the Most Illustrious and Excellent Prince Cesare Borgia, Duke of Emilia and Valentinois

 

Most excellent and victorious prince, two years have passed since liking the air, the site and fertility of your devoted city of Fano, as well as the friendliness and superior culture of its inhabitants I determined to come, live and exercise the art of printing here.

At that time, the apostolic legate Monsignor Cardinal of Santa Balbina, best tutor of your Excellency and truly worthy of this dignity and of every love and support, being in the city, I recommended myself and made him understand my firm intention to establish myself permanently in the city and bring here letter engravers and printers not vile and vulgar, but of all others the most excellent.

As your excellency kindly gave me audience, I have wanted to keep my promise. At my invitation, not only the most notable and sufficient compositors have come but also a most noble engraver of Latin, Greek and Hebrew letters by name of Master Francesco da Bologna, whose skill in our profession I am certain has no equal. For not only does he know perfectly how to make the ordinary types, but he has devised a new form of letter called cursive or secretarial, which neither Aldus of Rome, nor others who have cunningly endeavored to adorn themselves with borrowed plumes, but M. Francesco himself first invented and designed; and he engraved all the forms of letters which the said Aldus has ever printed, as well as the present form, with that grace and beauty work which is so apparent in his work.

And since we are all humble and devoted vassals to your Excellency and since it belongs to our servitude to always invoke the happy auspices of our most Illustrious and clement prince, and to offer him the first result of our modest work: For this reason we devote and dedicate the present work to your Excellency, not as a novel thing or convenient to your Excellence, who is devoted not to amorous endeavors but to military discipline, which discipline your Excellency supremely adorns in the present century with clear and admirable actions. But only to give some knowledge to your Excellency of our devotion and service to the same, and of this new and unusual printing process. If this (as we hope) will not be unwelcome to your Excellency, with divine aid and your benevolence we shall attempt daily to dedicate more famous and sublime works to you, to whose Excellency we humbly recommend ourselves. In Fano Caesaris, 6 July 1503.

 


 

 

Hieronymo Soncino à gli Lectori

 

 

address to readersConveniente cosa me pare humanissimi Lectori : che essendo in alcun loco deviato dalo ordine che hanno tenuto quelli : che in ante me hanno in littera cursiva impresso queste opere del Petracha, & maximamente ne li triumphi, io assegni la ragione che à far cio me habbia persuaso praecipuamentedicendo loro quella copia haver tolta da lo originale de mano de esso auctore. Per laquel cosa dico che come li sonetti sono stati racolti inordinatamente: cosi medesimamente sonno stati li triomphi onde ne li antiqui exemplari trovamo molta differentia: che in alcuno de essi uno Capitulo e messo in uno loco, in alcuni altri in uno altro, Come dimostra primamente uno antiquissimo codice, gia del praeclarissimo Poeta Laureato Messer Antonio Constantio da Fano, ne lo quale el principio del libro de li triumphi incomincia. La nocte che segui l’horribil caso. Et un altro codice del litteratissimo homo Messer Laurentio Abstemio, qual fu gia de gli signori Malateste : e un altro del nobile & egregio mercatante Bernadino de Sigisberti citadino Fanese : ne li quali vetustiffimi se vede molta varietate. E che diremo noi chel tertio capitulo del triumpho de la morte in alcuni libri ha un principio, in alcuni un altro, con septe terzetti piu al cominciare. Diremo che Messer Francesco elimando & revedendo la dicta opera muto dicto principio agiungendo li dicti terzetti.  Li quali chi volesse dire non esser soi, seria da tutti valenti homini exploso. Conciosia che dicto principio de capitulo cio e Quanti gia ne la aeta matura & acra, sia (secondo che da molti eruditi homini ho inteso) el piu bel principio, che de capitulo, che in dicti triumphi se contenga. Che diremo anchora, che in quello libro che dicono esser de mano del poeta : manca tutto el quarto capitulo de la fama ? diremo che similmente fu adiuncto da lo autore, come provarse soper una nobilissima ragione, E che quello, del quale havemo facto mentione, o vero non e de mano de esso auctore, o vero non e de l’ultima editione. Onde non havemo voluto per alcun modo praeterirlo. Oltra questo havemo ala fine de sonetti & canzoni aggiunti doi canzoni: le quale a lo stile non se po negare esser del praefato Poeta nostro ; e noi le habemo trovati nel libro del praefato Abstemio. Per laqual cosa concludemo questa nostra editione esser perfecta & absoluta. Niente di meno, si in alcuno loco fosse nel componere posta una littera per una altra, o fallato o praeterito un ponto o una littera; pensate che gli compositori non sempre possono havere li occhi d’ lynceo o quelli de argo: E simigliantemente li correctori per che non errare alcuna volta solamente se apertene a Dio. Basta che questa sara molto pio correcta che alcuna altra, che fin qui per impressori sia stata divulgata. Vivite faelice.

 

Hieronymus Soncinus to Readers

Most benevolent readers, it seems to me opportune that having deviated in some places from the usual order of these works by Petrarch printed in cursive letters by those before me, especially the Triumphs, I give the reason that persuaded me by saying what copy I have taken from the original manuscripts of this author. For this reason I say that like the sonnets, which were gathered without order, so the Triumphs, in whose ancient copies we find much difference; in some of them a chapter is put in one place, in some others in another place, as is best demonstrated in a most ancient codex belonging to the most distinguished Poet Laureate Messer Antonio Constantio da Fano with which the book of Triumphs begins. The night that followed the horrible case. Another codex of the most cultivated Messer Laurentio Abstemio, which had belonged to the Lords Malatesta; and another belonging to the noble and remarkable merchant Bernadino de Sigisberti, citizen of Fano; among these oldest manuscripts we see a lot of variety. We say that the third chapter of the Triumph of Death in some books has an opening, in some others another, with seven tercets more in the beginning? We say that Messer Francesco reviewing the said work added the said tercets. Those who’d like to say these are not by the poet will be contradicted by all courageous people. I am aware that the said chapter opening is among those written at a mature age and is (according to many erudite persons, I hear) the most beautiful beginning to be found in the whole said Triumphs. Should we add that in this book [probably Aldus Manutius’ edition of Petrarch, 1501. N. ed.] written by the hand of the poet the whole fourth chapter of the Triumph of Fame is missing? We say that it was added by the author in the way it can be proved by a most noble reason. And the book we have mentioned, either it is not in the hand of the author or it is not the latest edition. We have not wished to pass these over. Besides this, we have added two canzoni at the end of the sonnets and canzoni. Concerning their style, we cannot deny they are by our said poet; and we have found them in the book of the said Abstemio. This is why we conclude that our edition is perfect and absolute. Nevertheless, if in some place the compositor put a letter in place of another, or if we missed or passed over a period or a letter; think that compositors don’t always have the eyes of a lynx or an eagle. Likewise the correctors, for whom only God does not make a single mistake. It will be enough to say it will be more correct than another published thus far. Live in joy.

 

Translated by Roxana Preda, 14 October 2018.

 

REFERENCES

Marx, Moses. “Gershom (Hieronymus) Soncino’s Wanderyears in Italy, 1498—1527. Exemplar judaicae vitae.” Hebrew Union College Annual 11 (1936): 427-501.

Soncino, Gershom. “Address to Cesare Borgia” and “Address to the Readers” In Opere volgari di messer Francesco Petrarcha. Fano, 1503.

 

Cantos in periodicals

Three Cantos (Ur-Cantos)

lake garda 267823

 

 

 

 

A Draft of XXX Cantos

A Draft of XVI Cantos

A Draft of the Cantos 17-27

Cantos XXVIII-XXX

Eleven New Cantos

rsz guido cavalcanti

The Fifth Decad

rsz toscana siena3 tango7174

Cantos LII-LXXI

confucius adams 2