The rose in trellis - Poitiers and Angoulême
“And anyone who objects to the manner & form of their singing, to canzoni or cansos is as foolish as a man would be if he objected to growing roses on a trellis. And no one could sit here at this window and believe that there is any folly in growing roses in that manner.
Being modern one must have more matter and long introductory similes are demoded otherwise one might do more than record the one canzoni [sic] that was not written.
Si com li flors
qui entrecima
E florise, oloroz
E no pren dans, ni engain
De bois pets croizats
As the rose taketh no harm from trellis so is my love unharmed by the strait bonds she puts upon me – and so on.” (WTSF 5)
Note:
“judging from its idiosyncratic Provençal, this canso seems to be of Pound’s own invention (he refers to it slightly later on as “my canzon”). Rough translation: “As the flower/which entwines/ and blooms, fragrant/ And is not harmed or deceived/ By the bits of crossed wood.” (Sieburth WTSF n.4 111).
Geoffrey Chaucer. House of Fame. ll.119-136.
But as I slepte, me mette I was
Withyn a temple ymad of glas, 120
In which ther were moo ymages
Of gold, stondynge in sondry stages,
And moo ryche tabernacles,
And with perre moo pynacles,
And moo curiouse portreytures, 125
And queynte maner of figures
Of olde werk, then I saugh ever.
For certeynly, I nyste never
Wher that I was, but wel wyste I
Hyt was of Venus redely, 130
The temple; for in portreyture
I sawgh anoon-ryght hir figure
Naked fletynge in a see,
And also on hir hed, pardee,
Hir rose garlond whit and red, 135
And hir comb to kembe hyr hed,
Arnaut Daniel. En breu brisaral temps braus. (Stanza II)
II
Amors es de pretz la claus
e de proeza us estancx
don naisson tut li bon frug,
s'es qui leialmen los cuelha,
que un delis gels ni niula,
mentre que's noiris el bon tronc:
mas si'l romp trefas ni culvertz,
peris tro leial lo sagre.
I Gather the Limbs of Osiris. SP 40 (1912)
II
Love is the garden-close of worth, a pool of prowess (i.e., low-flooded land) when all good fruits are born if there be one to gather them faithfully; for not one does ice or snow destroy while the good trunk nourisheth them: but, if knave or coward break it, the sap is lost between the loyal.
P&T 494 (1917)
Love is a glory’s orchard close,
And is a pool of prowess staunch,
Whence comes every goodly peach
If true heart come but to gather.
Dies none frost-bit nor yet snowily,
For good sap forletteth blight;
Tho’ culroun hack the base
Leal heart saineth it on morrow.
LE 134 (1920)
Love is glory’s garden close,
And is a pool of prowess staunch
Whence get ye many a goodly fruit
If true man come but to gather.
Dies none frost bit nor yet snowily,
For true sap keepeth off the blight
Unless knave or dolt there pass…
References
Chaucer, Geoffrey. The House of Fame. sacred-texts.com. Web. 12 August 2015.
Daniel, Arnaut. “En breu brisaral temps braus.” trobar.org. Leonardo Malcovati, n.d. Web. 8 September 2015.
Pound, Ezra. A Walking Tour in Southern France. Ed. Richard Sieburth. New York: New Directions, 1992. Print.
Pound Ezra. “Arnaut Daniel.” 1917. Poems & Translations. Ed. Richard Sieburth. New York: Library of America, 2003. Print.
Pound, Ezra. “Arnaut Daniel” (Instigations, 1920) Literary Essays. New York: New Directions, 1968. Print.