CASELLA
Io vidi una di lor trarresi avante per abbracciarmi con sì grande affetto, che mosse me a far lo somigliante. 78
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto! tre volte dietro a lei le mani avvinsi, e tante mi tornai con esse al petto. 81
Di maraviglia, credo, mi dipinsi; per che l'ombra sorrise e si ritrasse, e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. 84
Soavemente disse ch'io posasse; allor conobbi chi era, e pregai che, per parlarmi, un poco s'arrestasse. 87
Rispuosemi: “Così com'io t'amai nel mortal corpo, così t'amo sciolta: però m'arresto; ma tu perché vai?". 90
“Casella mio, per tornar altra volta là dov'io son, fo io questo viaggio", diss'io; “ma a te com'è tanta ora tolta?". 93
Ed elli a me: “Nessun m'è fatto oltraggio, se quei che leva quando e cui li piace, più volte m'ha negato esto passaggio; 96
ché di giusto voler lo suo si face: veramente da tre mesi elli ha tolto chi ha voluto intrar, con tutta pace. 99
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto dove l'acqua di Tevero s'insala, benignamente fu' da lui ricolto. 102
A quella foce ha elli or dritta l'ala, però che sempre quivi si ricoglie qual verso Acheronte non si cala". 105
E io: “Se nuova legge non ti toglie memoria o uso a l'amoroso canto che mi solea quetar tutte mie doglie, 108
di ciò ti piaccia consolare alquanto l'anima mia, che, con la sua persona venendo qui, è affannata tanto!". 111
'Amor che ne la mente mi ragiona' cominciò elli allor sì dolcemente, che la dolcezza ancor dentro mi suona. 114
Lo mio maestro e io e quella gente ch'eran con lui parevan sì contenti, come a nessun toccasse altro la mente. 117
|
One of these souls pushed forward, arms outstretched, and he appeared so eager to embrace me that his affection moved me to show mine.
O empty shades, whose human forms seem real! Three times I clasped my hands around his form, as many times they came back to my breast.
I must have been the picture of surprise, for he was smiling as he drew away, and I plunged forward still in search of him.
Then gently, he suggested I not try, and by his voice I knew who this shade was; I begged him stay and speak to me awhile.
“As once I loved you in my mortal flesh, without it now I love you still,” he said. “Of course I’ll stay. But tell me why you’re here.”
“I make this journey now, O my Casella, hoping once day to come back here again,” I said. “But how did you lose so much time?”
He answered: “I cannot complain if he who, as he pleases, picks his passengers, often refused to take me in his boat,
for that Just Will is always guiding his. But for the last three months, indulgently, he has been taking all who wish to cross;
so, when I went to seek the shore again, where Tiber’s waters turn to salty sea, benignly, he accepted me aboard.
Now, back again he flies to Tiber’s mouth, which is the meeting place of all the dead, except for those who sink to Acheron’s shore.”
“If no new law prevents remembering or practicing those love songs that once brought peace to my restless longings in the world,”
I said, “pray sing, and give a little rest to my poor soul which, burdened by my flesh, has climbed this far and is exhausted now.”
Amor che ne la mente mi ragiona. began the words of his sweet melody – their sweetness still is sounding in my soul.
My master and myself and all those souls that came with him were deeply lost in joy, as if that sound were all that did exist.
|
The episode on Casella recounted in Ezra Pound Spirit of Romance:
Among the souls is Casella, musician of Florence, who explains how the souls are conveyed to the Holy Mount, from that “shore where the Tiber’s waves turn salt.” He sings for memory’s sake, creating yet another memory, “Amor che nella mente mi ragiona,” the Dantescan ode for which presumably, in the time of their early friendship, he had made the “Son,” or tune (138).
References
Alighieri Dante. La Divina Commedia. Purgatorio II ll. 76-117. Web. The Cantos Project: General Sources.
Alighieri, Dante. The Portable Dante. Trans. Mark Musa. New York: Penguin, 1995. Print.
Pound, Ezra. The Spirit of Romance. New York: New Directions, 2005. Print.