Homeric Hymn to Aphrodite (VI)
αἰδοίην χρυσοστέφανον καλὴν Ἀφροδίτην
ᾄσομαι, ἣ πάσης Κύπρου κρήδεμνα λέλογχεν
εἰναλίης, ὅθι μιν Ζεφύρου μένος ὑγρὸν ἀέντος
ἤνεικεν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
ἀφρῷ ἔνι μαλακῷ: τὴν δὲ χρυσάμπυκες Ὧραι
δέξαντ' ἀσπασίως, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν,
κρατὶ δ' ἐπ' ἀθανάτῳ στεφάνην εὔτυκτον ἔθηκαν
καλὴν χρυσείην, ἐν δὲ τρητοῖσι λοβοῖσιν
ἄνθεμ' ὀρειχάλκου χρυσοῖό τε τιμήεντος,
δειρῇ δ' άμφ' ἁπαλῇ καὶ στήθεσιν ἀργυφέοισιν
ὅρμοισι χρυσέοισιν ἐκόσμεον οἷσί περ αὐταὶ
Ὧραι κοσμείσθην χρυσάμπυκες ὁππότ' ἴοιεν
ἐς χορὸν ἱμερόεντα θεῶν καὶ δώματα πατρός.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ κόσμον ἔθηκαν
ἦγον ἐς θανάτους: οἱ δ' ἠσπάζοντο ἰδόντες
χερσί τ' ἐδεξιόωντο καὶ ἠρήσαντο ἕκαστος
εἶναι κουριδίην ἄλοχον καὶ οἴκαδ' ἄγεσθαι,
εἶδος θαυμάζοντες ἰοστεφάνου Κυθερείης.
χαῖρ' ἑλικοβλέφαρε γλυκυμείλιχε, δὸς δ' ἐν άγῶνι
νίκην τῷδε φέρεσθαι, ἐμὴν δ' ἔντυνον άοιδήν.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶἄλλης μνήσομ' άοιδῆς.
Venerandam auream coronam habentem pulchram Venerem
Canam, quae totius Cypri munimenta sortita est
Maritimae ubi illam zephyri vis molliter spirantis
Suscitavit per undam multisoni maris,
Spuma in molli; hanc autem auricurae Horae
Susceperunt hilariter, immortales autem vestes induere:
Capite vero super immortali coronam bene constructam posuere
Pulchram, auream: tribus autem ansis
Donum orichalchi aurique; honorabilis:
Collum autem molle, ac pectora argentea
Monilibus aureis ornabant, quibus ipsae
Horae ornatae fuere auricurae, quando irent
Ad choream amabilem Deorum, & domos patris.
Verum postquam omne circa corpus ornamentum posuere,
Duxere ad immortales: hi aut amplectebantur videntes,
Manibusque; salutabant, & cupit unusquisque
Esse puellam mulierem, & domum ducere,
Formam admirantes ex violis corona habetis Cythereae.
Salve, nigras habes palpebras, dulciloqua, da vero in certamine
Hoc victoriam ferre, mea at praepara cantione:
At ego & tui, & alterius memor ero cantionis.
Revered, golden-crowned, ravishing Venus
Will be my song: she who was granted the strongholds of Cyprus
Overlooking the sea: where the vigour of the West Wind’s breath once
Gently lifted her over the many-voiced sea,
On the froth of the billowing waves. There the golden-wreathed Hours
Gave her mirthful welcome, spreading over her the garments of the gods,
And placing on her head the crown of a god, exquisitely wrought,
Beautiful, golden, and through her pierced earlobes
A gift of gold and of mountain-copper, bringing honour upon her. And around
Her delicate neck, and her silvery breast
They adorned her with golden carcanets: the same the golden
Hours themselves are adorned with, when they go
To their father’s house and the lovely dances of the gods.
And truly, after they had ornamented her entire body,
They brought her to the undying gods. Having beheld her, they embraced her,
Giving her their hands: as they were welcoming her, every one of them desired her
To be their own sweet wife, and bring her home with them,
So astonished were they all by the violet-crowned Cytherea.
Hail, dark-lidded, sweet-voiced one: and in this contest
Bring me victory, and beget my song.
And now I will remember you, and also another song.
Latin text edited and translated by Orla Polten
REFERENCES
Homeric Hymn to Aphrodite (6). The Chicago Homer. Northwestern U, n.d. Web. 19 Feb 2016. [Greek text]. Go to site.
Homeric Hymn to Aphrodite [first 11 lines]. Trans. into Latin Giorgius Dartona. In Ezra Pound. “Early Translators of Greek.” Instigations. New York: Boni & Liveright, 1920. 344; Literary Essays. New York: New Directions, 1968. 266. Go to site.
"In Venerem." Homeri Odyssea ad verbum translata, Andrea Divo Iustinopolitano interprete. Eiusdem Batrachomyomachia, Aldo Manutio interprete. Eiusdem Hymni deorum XXXII. Georgio Dartona Cretense interprete. Parisiis: In Officina Christiani Wecheli, MDXXXVII. 242-43. Go to text.