THE YOUNG MUSSOLINI AND WORLD WAR I

 

 

mussolini in sarfatti 1

 

“Andai ad Orbe – città vicina – per lavorare come manovale. Trovai lavoro e il lunedi mattina 14 incominciai. Undici ore al giorno di lavoro, 32 centesimi all’ora. […] Venne il sabato sera. Dissi al padrone che intendevo partire e perciò mi avesse pagato. Entrò nel suo gabinetto, io restai sul pianerottolo. Di li a poco uscì. Con mal celata rabbia gettò nelle mie mani 20 lire e centesimi dicendo: [59] ‘Ecco il vostro avere ed è rubato’. Restai di sasso. Cosa dovevo fargli? Ucciderlo? Cosa gli feci? Nulla. Perché? Avevo fame ed ero senza scarpe. Un paio di stivaletti quasi nuovi li avevo lasciati a brandelli sui sassi da construzione che mi avevano lacerate le mani come le suola” (Dux 58-9).  

 

“I went to Orbe – a neighbouring town – to work as a manual labourer. I found work and on Monday, the 14th, I began: eleven hours’ work per day at thirty-two centesimi the hour. […] Saturday evening came. I said to the padrone I intended to leave and therefore wished to be paid. He went into his office, I remained in the lobby. Presently he came out. With ill-disguised rage he threw into my hands twenty lire and some centesimi saying ‘Here is your money and it is stolen.’ I was shocked into silence. What was I to do to him? Kill him? What did I do to him? Nothing. Why? Because I was hungry and had no shoes. I had worn a pair of light boots to pieces on the building stones which had cut both my hands and the soles of my feet” [RP &MB]

_____________

 

“Sei giorni dopo l’ammissione al corso accelerato degli allievi ufficiali a Vernazzo, un contrordine della stessa divisione lo rimandava in trincea”. (Dux 174).

“Six days after his admission to the intensive training course for cadets in Vernazzo, a counterorder of the same division sent him back to the trenches.” [RP]

________________

 

In guerra, poi, l’elemento temperatura ha enorme importanza; e nella guerra d’alta montagna, importanza assoluta, anche agli effetti pratici (Dux 178).

“In warfare, besides, the element of temperature has enormous importance; in high mountain warfare, it is of absolute importance, also in practical effects.” [RP]

__________________

 

“‘Neve, freddo, noia infinita. Ordine, contrordine, disordine.’ Diario 207 [27 January 1917] [. . .] la propaganda fatta da preti e da socialisti, che diffondono il desiderio di una pace qualunque (Dux 187).

“‘Snow, cold, infinite boredom. Order, counter-order, disorder.’ […] the propaganda of priests and socialists who spread the wish for any peace whatever.” [RP & MB]

__________________

 

“Gli alberi e le siepi di biancospino lungo la strada che conduce a San Cassiano erano irrigiditi e inargentati dalla galaverna” (Diario, 25 December 1916, quoted in Dux 178).  Diario 197.

“The trees and hawthorn hedges which bordered the road to San Cassiano were hardened and silvered over with frost” (MB).

_________________

 

“Sotto il calmo cielo celeste, misuriamo con cura a distanza dalla vicina trincea austriaca alla sua, entrambe benissimo conservate: venti metri, una delle trincee d’Europa più vicine al nemico” (Dux 184).

“Under the calm serene sky, we measured carefully the distance to the nearby Austrian trench, both excellently preserved: twenty metres, one of the trenches nearest to the enemy in Europe.” [RP & MB]

_________________

 

‘La scena la più terribile della mia vita, un inferno indescrivibile’ racconta Mussolini ‘fu l’attaco degli aeroplani austriaci all’ospedale identificato come ‘ospedale di Mussolini’: grazie ad una fotografia della ‘Domenica del Corriere’ (Dux 184-6).

“The most terrible scene of my life, an undescribable inferno” said Mussolini, was the Austrian plane attack on the hospital identified as “Mussolini’s hospital,” thanks to a photograph in the Domenica del Corriere (“Courier on Sunday,” the Sunday supplement of the Milanese newspaper Corriere della sera.”) [RP & MB]

 mussolini in sarfatti 3mussolini in sarfatti 5

_________________

 

“Udine, il XX settembre del 1922, vide il prodigio sul suo Castello. L’Aquila fosca, il più perfetto degli augurii secondo Omero, seguita da migliaia di occhi sorpresi, aliò lungamente nel cielo della capitale della guerra [. . .]. Quel mattino, doveva entrare in città il Mussolini, e due ore dopo parlare in Castello al pubblico, accorso fremente da ogni parte del Veneto.

L’infallibile colpo di moschetto friulano convertì l’augurio in trofeo [. . .]. Il Comune di Udine la offerse per memoria all’uomo che rinnova i presagii e gli auspicii: misteriose partecipazioni del divino alla vita umana” (Dux 268).

 

“Udine, on the 20 September 1922 witnessed the portent on its Castle. The dark eagle, the most perfect augury according to Homer, followed by thousands of surprised eyes, hovered at length in the sky of the War’s capital […] On that morning, Mussolini was to come to the city and after two hours speak at the Castle to the people, who had rushed fervently from all parts of Veneto. The infallible rifle of Friuli turned the augury into a trophy. […] The commune of Udine offered it as a memorial to the man who renews prophecies and auspices – mysterious participations of the divine in human life.” [RP & MB]

Italian translation by Roxana Preda and Massimo Bacigalupo, October 2019.

mussolini in sarfatti 8

 

REFERENCES

Mussolini, Benito. Il mio Diario di Guerra (1915-1917). Milano: Imperia Casa editrice del partito nazionale fascista, 1923. 217-20. Wikisource.

Sarfatti, Margherita. Dux. La vita di Mussolini. Milano: Mondadori, 1926.

Zanotti, Serenella. “Pound and the Mussolini Myth. An Unexplored Source for Canto 41.” ROMA/AMOR: Pound, Love and Rome. Eds. William Pratt and Caterina Ricciardi. AMS Press: New York, 2013. 65-80. Free online.

 

Cantos LII - LXXI

confucius adams 2