MIDAS AND GOLD
Midas aureus
Nec satis hoc Baccho est: ipsos quoque deserit agros cumque choro meliore sui vineta Timoli Pactolonque petit, quamvis non aureus illo tempore nec caris erat invidiosus harenis. Hunc adsueta cohors satyri bacchaeque frequentant, at Silenus abest: titubantem annisque meroque ruricolae cepere Phryges vinctumque coronis ad regem duxere Midan, cui Thracius Orpheus orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo. Quem simul agnovit socium comitemque sacrorum, hospitis adventu festum genialiter egit per bis quinque dies et iunctas ordine noctes. Et iam stellarum sublime coegerat agmen Lucifer undecimus, Lydos cum laetus in agros rex venit et iuveni Silenum reddit alumno.
|
85
90
95 |
And not content with this, Bacchus resolved to leave that land, and with a worthier train went to the vineyards of his own Tmolus and to Pactolus, though the river was not golden, nor admired for precious sands. His usual throng of Satyrs and of Bacchanals surrounded him; but not Silenus, who was then detained from him. The Phrygian folk had captured him, as he was staggering, faint with palsied age and wine. And after they bound him in garlands, they led him to their king Midas, to whom with the Cecropian Eumolpus, Thracian Orpheus had shown all the Bacchic rites. When Midas recognized his old time friend Silenus, who had been so often his companion in the rites of Bacchus, he kept joyful festival, with his old comrade, twice five days and nights. Upon the eleventh day, when Lucifer had dimmed the lofty multitude of stars, King Midas and Silenus went from there joyful together to the Lydian lands. There Midas put Silenus carefully under the care of his loved foster-child, |
Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit muneris arbitrium, gaudens altore recepto. Ille male usurus donis ait “effice, quidquid corpore contigero fulvum vertatur in aurum.” Adnuit optatis nocituraque munera solvit Liber, et indoluit, quod non meliora petisset. |
100
105 |
young Bacchus. He with great delight, because he had his foster-father once again, allowed the king to choose his own reward— a welcome offer, but it led to harm. And Midas made this ill-advised reply: “Cause whatsoever I shall touch to change at once to yellow gold.” Bacchus agreed to his unfortunate request, with grief that Midas chose for harm and not for good. |
Laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros pollicitique fidem tangendo singula temptat Vixque sibi credens non alta fronde virentem ilice detraxit virgam: virga aurea facta est. Tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro. Contigit et glaebam: contactu glaeba potenti massa fit. Arentes Cereris decerpsit aristas: aurea messis erat. Demptum tenet arbore pomum: Hesperidas donasse putes. Si postibus altis admovit digitos, postes radiare videntur. Ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis, unda fluens palmis Danaen eludere posset. Vix spes ipse suas animo capit aurea fingens omnia. Gaudenti mensas posuere ministri exstructas dapibus nec tostae frugis egentes. |
|
The Berecynthian hero, king of Phrygia, with joy at his misfortune went away, and instantly began to test the worth of Bacchus' word by touching everything. Doubtful himself of his new power, he pulled a twig down from a holm-oak, growing on a low hung branch. The twig was turned to gold. He lifted up a dark stone from the ground and it turned pale with gold. He touched a clod and by his potent touch the clod became a mass of shining gold. He plucked some ripe, dry spears of grain, and all that wheat he touched was golden. Then he held an apple which he gathered from a tree, and you would think that the Hesperides had given it. If he but touched a lofty door, at once each door-post seemed to glisten. When he washed his hands in liquid streams, the lustrous drops upon his hands might have been those which once astonished Danae. He could not now conceive his large hopes in his grasping mind, as he imagined everything of gold. And, while he was rejoicing in great wealth, his servants set a table for his meal, with many dainties and with needful bread: |
Tum vero, sive ille sua Cerealia dextra
munera contigerat, Cerealia dona rigebant, sive dapes avido convellere dente parabat, lammina fulva dapes admoto dente premebat. Miscuerat puris auctorem muneris undis: fusile per rictus aurum fluitare videres. |
125 |
but when he touched the gift of Ceres with
his right hand, instantly the gift of Ceres stiffened to gold; or if he tried to bite with hungry teeth a tender bit of meat, the dainty, as his teeth but touched it, shone at once with yellow shreds and flakes of gold. And wine, another gift of Bacchus, when he mixed it in pure water, can be seen in his astonished mouth as liquid gold. |
Attonitus novitate mali, divesque miserque, effugere optat opes et, quae modo voverat, odit. Copia nulla famem relevat; sitis arida guttur urit, et inviso meritus torquetur ab auro Ad caelumque manus et splendida bracchia tollens “da veniam, Lenaee pater! peccavimus,” inquit, “sed miserere, precor, speciosoque eripe damno.” Mite deum numen: Bacchus peccasse fatentem restituit factique fide data munera solvit “Neve male optato maneas circumlitus auro, vade” ait “ad magnis vicinum Sardibus amnem perque iugum ripae labentibus obvius undis carpe viam, donec venias ad fluminis ortus, spumigeroque tuum fonti, qua plurimus exit, subde caput corpusque simul, simul elue crimen.”
|
130
135
140 |
Confounded by his strange misfortune—rich
and wretched—he was anxious to escape from his unhappy wealth. He hated all he had so lately longed for. Plenty could not lessen hunger and no remedy relieved his dry, parched throat. The hated gold tormented him no more than he deserved. Lifting his hands and shining arms to heaven, he moaned. “Oh pardon me, father Lenaeus! I have done wrong, but pity me, I pray, and save me from this curse that looked so fair.” How patient are the gods! Bacchus forthwith, because King Midas had confessed his fault, restored him and annulled the promise given, annulled the favor granted, and he said: “That you may not be always cased in gold, which you unhappily desired, depart to the stream that flows by that great town of Sardis and upward trace its waters, as they glide past Lydian heights, until you find their source. Then, where the spring leaps out from mountain rock, plunge head and body in the snowy foam. At once the flood will take away your curse.”
|
Rex iussae succedit aquae: vis aurea tinxit flumen et humano de corpore cessit in amnem. Nunc quoque iam veteris percepto semine venae arva rigent auro madidis pallentia glaebis. |
145 |
King Midas did as he was told and plunged beneath the water at the river's source. And the gold virtue granted by the god, as it departed from his body, tinged the stream with gold. And even to this hour adjoining fields, touched by this ancient vein of gold, are hardened where the river flows and colored with the gold that Midas left. |
REFERENCES
Ovid. Metamorphoses. Hugo Magnus. Gotha: Friedr. Andr. Perthes, 1892. Book XI: 85-145. Perseus.
Ovid. Metamorphoses. Trans. Brookes More. Boston: Cornhill Publishing Co. 1922. Book XI: 85-145. Perseus.