Notes to users: please refresh the page until you see the search box.

Numbers with asterisks refer to pages in The Cantos where Chinese characters appear only transliterated.

Canto no/
page
Canto Section Zh. M no. Wade/
Giles
pinyin English Notes
34 / 171

86 / 584
99 / 721*
Eleven New Cantos
Rock Drill
Thrones
2748 hsin4 xìn trust, integrity, sincerity At 34/171:
Pound uses the character to sum up his portrait of John Quincy Adams at the end of canto 34.
“Fidelity to the given word. The man here standing by his word” (CON 22).

At 86/584:
"but what will they trust in
信 now?"

At 99/721*
"(The Papist did help with the calendar
pu
k'o
hsin)"
Of heaven, earth and of the things without shadows,
Cut the cackle and do not believe 'em."
[Zh. "may not trust" SE 85]
51 / 252
60 / 333

66 / 382
68 / 400
97 / 702
Fifth Decad
Chinese History Cantos
Adams Cantos

Thrones
正名 351
4524
cheng4
ming2
zhèng míng right name
true definition
The formula, quoted from Analects XIII.3 appears in the same way in all instances. In his own translation of the Analects, Pound renders it as "settle the names (determine a precise terminology)." CON 249.
52 / 261

79 / 507
85 / 563
85 / 573
85 / 573*
87 / 591
87 / 596
93 / 645
110 / 800
110 / 801
Chinese History Cantos
Pisan Cantos
Rock Drill





Drafts & Fragments
939 chih3
[Fr. tcheù, chèu]
zhǐ to stop, to come to rest The character is taken from The Great Digest I.2: "Know the point of rest and then have an orderly mode of procedure" CON 29.

At 52/261, the character marks the end of the canto.

At 85/563, the character indicates the period of peace and rest after the Napoleonic wars:
"Wellington's peace after Vaterloo
止 chih3"

At 79/507:
"the yellow bird 黄
to rest 3 months in bottle 鳥
(auctor) 止
by the two breasts of Tellus."
[Zh. 黄鳥止, "yellow bird rests."]

At 85/573:
"止 chèu
齊 t'si
nài tcheù t'si
and do not chase fugitives"
[Zh. 止齊, zhĭ qí, "stop, adjust; năi zhĭ qí, "then stop, adjust"]:

At 87/591:
"hic est medium
止 chih in the 3rd/ tone
and a radical."

At 87/596:
"Seepage,
the élan, the block,
dissolution

Or, as Henry again: 'we have, in a manner of speaking,
arrived.
Got to, I think he says 'got to, all got to.'"

At 93/645:
"Nine knowledges about
止 chih3
Avicenna and Algazel,
The 8th being natural science, 9th moral
8th the concrete, 9th the agenda,
Agassiz with the fixed stars, Kung to the crystalline,"
Pound refers to the nine planets circling around the fixed point of God in Dante's Paradise, adding the American scientist Agassiz and Chinese moral philsopher Confucius to Dante's Avicenna (doctor) and Algazel (philosopher).

At 110/800:
Quos ego Persephonae
止 chih3
Pound quotes Propertius who, thinking of his death, wrote he would bring his books to Persephone [the queen of the underworld] as an homage.

At 110/801:
"Until the mind jumps without building
止 chih3
and there is no chih and no root."
53 / 265
54 / 278*
87 / 591
93 / 649
94 / 662
96 / 676
100 / 738
110 / 801
Chinese History Cantos
Rock Drill


Thrones
Drafts & Fragments
3124 jih4 sun; light; day At 53/265, 87/591, 93/649, 94/662, the character is part of 日新 [rì xīn, “make it new!” or “renew yourself daily”], the admonition of Cheng Tang, the first emperor of the Shang dynasty. See The Great Digest II.1; CON 36.

At 54/278*:
"Sin
jih
jih
sin
[Zh. 新日日新, "make it new, day by day, make it new"]

At 87/591:
"Ocellus:
jih 日
hsin 新"

At 93/649:
"and the soul's job? (Ocellus)
'Renew'
as on the T'ang tub:
Renew
jih 日
hsin 新
renew"

At 94/662:
"To build light


said Ocellus."

At 96/676:
"Chosroes (Second) pro sun 日
And melted down the church vessels & coined them"

At 100/738, the character is part of the expression 白日 [bái rì] "white light"

At 110/801:
"and the sun 日 jih4-5
new with the day."
53 / 265 Chinese History Cantos 2521 Hsia4 xià summer Xia is the first Chinese Dynasty, founded by Yu the Great.

53 / 265
54 / 278
87 / 591
93 / 649
94 / 662
97 / 695
98 / 704
110 / 800


Chinese History Cantos
Rock Drill


Thrones

Drafts & Fragments
2737 hsin1 xīn new, fresh At 53/265:
"新日日新 [xīn rì rì xīn, "renew day by day, renew"]
"wrote MAKE IT NEW
on his bathtub
Day by day make it new.
cut underbrush,
pile the logs
keep it growing”
This is Pound's rendering of the admonition of Cheng Tang, the founder of the Shang dynasty. See also The Great Digest II.1.; CON 34, 36.

At 87/591:
"Ocellus:
jih 日
hsin 新"

At 93/649:
"and the soul's job? (Ocellus)
'Renew'
as on the T'ang tub:
Renew
jih 日
hsin 新
renew"

At 94/662:
"To build light


said Ocellus."

At 97/695:
"New fronds,
novelle piante 新
what ax for clearing?"
“The character from the Confucian incitement to never-ending revolution, is composed of hatchet, to erect, and wood. It is to cut down, to renew, renovate, improve the state of it; it applies to the daily increase of plants. There is the growing tree at the base (left), the orderly arrangement above it, and the axe for cutting away encumbrance" (CON 96)."

At 98/704:
"Agada, Ganna, Faasa
新 hsin1
Make it new"

At 110/800:
"新 hsin1
that is, to go forth by day
新 hsin1"
55 / 290

94 / 656
94 / 659
96 / 675
Chinese History Cantos
Rock Drill

Thrones
1768 fa1 to spend; distribute At 55/290, the character is part of 仁者以財發身,不//仁者以身發財 [rén zhĕ yĭ cái fā shēn //bù rén zhĕ yĭ shēn fā cái]. The Great Digest X. 20.
The literal sense of this Confucian saying is: "Humane men use wealth to develop themselves; inhumane men use themselves to develop wealth." C LV n.9.
Pound's translation: "'Good king is known by his spending, ill lord by his taking.' The humane man uses his wealth as a means to distinction. The inhumane becomes a mere harness, an accessory to his takings" CON 83.

At 94/656, the character is part of the expression 以財發無以寳 (yĭ cái fā wú yĭ băo), freely translated as "by distributing wealth, not by hoarding treasure." The first three characters are also quoted in 55/290.

At 94/659, Pound repeats part of the message from 94/656: [fā cái zhōng, "distribute wealth [is] essential"]
"Five, twenty two 發 fa1-5
財 ts'ai2
29- 中 chung as yung chung"
Pound aligns the chapters in Life of Apollonius of Tyana with the Chinese classics, see the quote from The Great Digest at 55/290. Here 中 is understood in the sense of the Chinese classic, The Doctrine of the Mean 中庸 [zhōng yōng]. See C XCIV nn.115-7 for detail.

At 96/675:
"TIBERIUS 5, 7, 3
by his spending
Thrax, Cappadox, 發
Lombards, Avars
Theophanem sequitur"
55 / 290

85 / 565*
85 / 576*
98 / 705
99 / 721*
102 / 748
Chinese History Cantos
Rock Drill

Thrones


5379 pu4
[Fr. pou]
not; a negative At 55/290:
Part of 仁者以財發身,不//仁者以身發財 [rén zhĕ yĭ cái fā shēn //bù rén zhĕ yĭ shēn fā cái]. The Great Digest X. 20.
The literal sense of this Confucian saying is: "Humane men use wealth to develop themselves; inhumane men use themselves to develop wealth." C LV n.9.
Pound's translation: "'Good king is known by his spending, ill lord by his taking.' The humane man uses his wealth as a means to distinction. The inhumane becomes a mere harness, an accessory to his takings" CON 83.
Arguably the 不 should be part of the second column, not the first, as the preceding comma indicates.

At 85/565*:
"Birds and terrapin lived under Hia,
beast and fish held their order,
Neither flood nor flame falling in excess
ĭ
mouo
pou
gning "
[Zh. “[they] too did not lack peace.” CK IV.IV.2, p.114; SK I:193].

At 85/576*:
"The arrow has not two points.
贰 pou éul cheu"
pu erh4"

At 98/705:
"But the lot of 'em, Yeats, Possum and Wyndham
had no ground beneath 'em

Orage had."

At 99/721*
"(The Papist did help with the calendar
pu
k'o
hsin)"
Of heaven, earth and of the things without shadows,
Cut the cackle and do not believe 'em."
[Zh. "may not trust" SE 85]

At 102 / 748:
"不 But the lot of 'em, Yeats, Possum, Old Wyndham
had no ground to stand on"
55 / 290

94 / 656
94 / 659
Chinese History Cantos
Rock Drill

6662 ts'ai2 cái wealth At 55/290, the character is part of 仁者以財發身,不 // 仁者以身發財 [rén zhĕ yĭ cái fā shēn //bù rén zhĕ yĭ shēn fā cái]. The Great Digest X. 20.
The literal sense of this Confucian saying is: "Humane men use wealth to develop themselves; inhumane men use themselves to develop wealth." C LV n.9.
Pound's translation: "'Good king is known by his spending, ill lord by his taking.' The humane man uses his wealth as a means to distinction. The inhumane becomes a mere harness, an accessory to his takings" CON 83.

At 94/656, the character is part of the expression 以財發無以寳 [Yĭ cái fā wú yĭ băo, "by distributing wealth, not by hoarding treasure."] The first three characters are also quoted in 55/290.

At 94/659, Pound repeats part of the message from 94/656: 發財中 [fā cái zhōng, "distribute wealth [is] essential"].
"Five, twenty two 發 fa1-5
財 ts'ai2
29- 中 chung
as yung chung"
Pound aligns the chapters in Life of Apollonius of Tyana with the Chinese classics, see the quote from The Great Digest at 55/290. Here 中 is aligned to the Chinese classic, The Doctrine of the Mean 中庸 [zhōng yōng]. See C XCIV nn.115-7 for detail.
55 / 290

85 / 574
Chinese History Cantos
Rock Drill
5718 shen1 shēn oneself, themselves At 55/290, the character is part of 仁者以財發身,不 // 仁者以身發財 [rén zhĕ yĭ cái fā shēn //bù rén zhĕ yĭ shēn fā cái]. The Great Digest X. 20.
The literal sense of this Confucian saying is: "Humane men use wealth to develop themselves; inhumane men use themselves to develop wealth." C LV n.9.
Pound's translation: "'Good king is known by his spending, ill lord by his taking.' The humane man uses his wealth as a means to distinction. The inhumane becomes a mere harness, an accessory to his takings" CON 83.

At 85/574, it is part of the phrase: 恫瘝乃身 [dòng guān năi shēn] “share in another’s pain as if it were yours.” (CK IV.IX.6, p.235)
85 / 565* Rock Drill 4725 ning2 níng peace; serenity At 85/565*:
"Birds and terrapin lived under Hia,
beast and fish held their order,
Neither flood nor flame falling in excess
ĭ
mouo
pou
gning "
[Zh. “(they) too didn’t lack peace.” CK IV.IV.2, p.114; SK I:193].
85 / 566* Rock Drill 克終允徳 3320
1500
7759
6162
ke4
chung1
yun3
te2

zhōng
yŭn
can
in the end
achieve
virtue
At 85/566*:
"k'o
tchoung
ìun
te
put some elbow grease into it"
After Tai Jia, the 4th king of Shang, was sent by his counsellor Yi Yin to meditate at the tomb of his ancestor Cheng Tang for three years, he "finally became sincerely virtuous"
55 / 290

85 / 567
94 / 656
97 / 696
Chinese History Cantos
Rock Drill

Thrones
2932 i3 by, through, with
to consider; to regard [as]
At 55/290, it is part of 仁者以財發身,不 // 仁者以身發財 [rén zhĕ yĭ cái fā shēn //bù rén zhĕ yĭ shēn fā cái]. The Great Digest X. 20.
The literal sense of this Confucian saying is: "Humane men use wealth to develop themselves; inhumane men use themselves to develop wealth." C LV n.9.
Pound's translation: "'Good king is known by his spending, ill lord by his taking.' The humane man uses his wealth as a means to distinction. The inhumane becomes a mere harness, an accessory to his takings" CON 83.

At 85/567, Pound translates 以 as “whereby in the long run,” [one arrives at] 貞 [chēn] virtue.

At 94/656, it is part of the expression 以財發無以寳 [Yĭ cái fā wú yĭ băo], freely translated as "by developing wealth, not by hoarding treasure." The first three characters are also quoted in 55/290.

At 97/696, it is part of the expression 親以為寳仁 親 [qīn yĭ wéi băo rén qīn].
"仁 為 親
親 寳 以"
Read vertically, right to left. Abridged from the The Great Digest 13: 亡人 無以為寶,仁親以為寶, which Pound translated: "The lost man does not treasure jewels and such wealth, counting his manhood and love of his relatives the true treasure" (CON, 75; C XCVII n.180). In the canto, Pound replaced the subject 人 (man) with 親 (parents, relatives). The canto passage could thus be translated as: "parents regard benevolence and affection as treasure."
55 / 290

82 / 545
85 / 564
93 / 649
95 / 664
97 / 696
99 / 731*
Chinese History Cantos
Pisan Cantos
Rock Drill


Thrones

3099 jen2 rén humaneness;
love for people; benevolence
At 55/290, the character is part of 仁者以財發身,不 // 仁者以身發財 [rén zhĕ yĭ cái fā shēn //bù rén zhĕ yĭ shēn fā cái]. The Great Digest X. 20.
The literal sense of this Confucian saying is: "Humane men use wealth to develop themselves; inhumane men use themselves to develop wealth." C LV n.9.
Pound's translation: "'Good king is known by his spending, ill lord by his taking.' The humane man uses his wealth as a means to distinction. The inhumane becomes a mere harness, an accessory to his takings" CON 83.

At 82/545, the character appears as a summing up of Ford Madox Ford's personality:
"and for all that old Ford's conversation was better
consisting in res non verba
despite William's anecdotes, in that Fordie
never dented an idea for a phrase's sake
and had more humanitas 仁 jen"

At 85/564:
"仁 智
jen2 chih4 i-li
are called chung 1-4
衷 (1508, Matthews)
仁 好
甲"
Pound lists the four principles of virtue, which according to Mencius: Humaneness (仁, rén]; wisdom (智, zhì); righteousness (義, ì) and propriety (禮, lĭ). Together, they "are called" 衷 (zhōng, inner man). Pound indicates that he wants 衷 to be understood as in Mathews 1508. The dictionary entry further lists 衷甲 as "secret armour." The passage suggests that the four principles, especially 仁 (rén), which is 好 (hăo, excellent) are the armour of the soul. Pound refers to them again at 85/565 as the FOUR TUAN (端, "foundations").

At 93/649, the character is part of the expression 力行近乎仁 ("lì xíng jìn hū rén") which Pound translates in the next line as "energy is near to benevolence" (The Unwobbling Pivot XX.10 in CON 155). In Legge's version, the aphorism reads "to practice with vigor is near to magnanimity" (The Doctrine of the Mean XX.10 in Four Books 386).

At 95/664, Pound takes up part of the statement from 93/649: 近乎仁 (jìn hū rén, "near to benevolence")
"That the crystal wave mount to flood surge
近 chin4
乎 hu1
仁 ren2
the light there almost solid."

At 97/696, it is part of the expression 親以為寳仁 親 [qīn yĭ wéi băo rén qīn].
"仁 為 親
親 寳 以"
Read vertically, right to left.
Abridged from the The Great Digest 13: 亡人 無以為寶,仁親以為寶, which Pound translated: "The lost man does not treasure jewels and such wealth, counting his manhood and love of his relatives the true treasure" (CON, 75; C 97n.180). In the canto, Pound replaced the subject 人 (man) with 親 (parents; relatives). The canto passage could thus be translated as: "parents regard benevolence and affection as treasure."

At 99/731*:
"But the four TUAN
are from nature
jen, i, li, chih
Not from descriptions in the school house;
They are the scholar's job,
the gentleman's and the officer's."
55 / 290 Chinese History Cantos 263 che3 zhě who Part of 仁者以財發身不 // 仁者以身發財 [rén zhĕ yĭ cái fā shēn //bù rén zhĕ yĭ shēn fā cái]. The Great Digest X. 20.
The literal sense of this Confucian saying is: "Humane men use wealth to develop themselves; inhumane men use themselves to develop wealth." C LV n.9.
Pound's translation: "'Good king is known by his spending, ill lord by his taking.' The humane man uses his wealth as a means to distinction. The inhumane becomes a mere harness, an accessory to his takings" CON 83.
85 / 564*
99 / 718*
99 / 731*
Rock Drill
Thrones
3886 li3 propriety; manners
ceremony; custom
At 85/564*:
"仁 智
jen2 chih4 i-li
are called chung1-4
衷 (1508, Matthews).
Pound lists the four principles of virtue, which Mencius considered to be inborn, natural to human beings: Humaneness (仁, rén]; wisdom (智, zhì); righteousness (義, ì) and propriety (禮, lĭ). Pound refers to them again as the FOUR TUAN (端, foundations).

At 99/718*:
"Peace comes of good manners
feng1 su2-5 li feng"
Pound brings together the lĭ (Zh. "propriety") with feng1 su2-5.
["Feng (風) is held to concern disposition, action and speech; suh (俗) local preference and usage. Used together they form a very elastic term, sometimes meaning 'custom, usage,' and at other times the outcome of custom–public morality." (Baller in SE 99n.2).]

At 99/731*:
"But the four TUAN
are from nature
jen, i, li, chih
Not from descriptions in the school house;
They are the scholar's job,
the gentleman's and the officer's."
57 / 313 Chinese History Cantos 5245 p'ien4 biàn to change; to transform "seeking the transmutation of metals
seeking a word to make change
變"
61 / 338

99 / 732*
Chinese History Cantos
Thrones
1978 fu2 happiness; prosperity;
good fortune
At 61/338:
"If you think that I think that I can make any man happy
you have misunderstood the FU

(the Happiness ideogram) that I sent you."

At 99/732*:
"The fu jen receives heaven, earth, middle
and grows."
[Zh.福人 "blessed man"]
62 /341 Adams Cantos 101 ch'a2 chá tea "Produced not in Britain:
tcha
tax falls on the colonists."
63 / 352
67 / 387
85 / 577
98 / 711
98 / 712*
99 / 719*
99 / 720*
99 / 721*
Adams Cantos

Rock Drill
Thrones
351 cheng4
[ching]
zhèng correct, true, genuine, just At 63/352:
"Van Myden editio terza design of the book is
exposition 正
of technical terms"

At 67/387:
"Baastun Gazette '73
正 clear
as to definitions
CHING"

At 85/577: Part of the phrase 惟正之供 [wéi zhèng zhī gòng, "only the correct contribution (taxes)"]. CK IV.XV.11, p.294.
"惟


供 XV.11
Naught above just contribution"

At 98/711:
"'Parents naturally hope their sons will be gentlemen.'
正 cheng
經 king
The text is somewhat exigeant, perhaps you will consider the meaning of
cheng 正
king 經
from Kung's porch 門 men3
and not cheat the administration."
In his summary of the Sacred Edict in canto 98, Pound introduced a digression inspired by Baller's editorial comment to "Parents naturally hope their sons will be gentlemen" (正經人, chèng jīng rén, "correct, upright person"). Baller points out that 正經 is normally understood in the Confucian sense, as general rectitude; nevertheless, the Edict stresses behaviour, not principle. "Cheating the administration" is an act that will destroy parents' hopes and is therefore unfilial. See Baller 5-6; Nicholls in G 59-60.
However, Pound asks the readers to consider that 正經 could also mean "the right classic" - he refers to this meaning again at 98/712* when he writes:
"That the books you read shall be
cheng
king
ut supra" [L. as above]

At 99/719*:
tuan1 cheng4
the teacher's job is not
just filling paper with detours
[Zh. 端正, "principles of correctness"]

At 99/720*:
"Let a man do a good job at his trade
whence is honesty;
whence are good manners
good custom
this is tuan1 cheng4 [principles of rightness]
good living"

At 99/721*
"The mind at the start had
cheng4
Greed defrauds it" SE 86
70 / 413
76 / 474
77 / 484
84 / 560
85 / 570
85 / 574
94 / 659
100 / 738

Adams Cantos
Pisan Cantos


Rock Drill


Thrones

1504 chung1 zhōng middle, centre, mean;
balance, pivot, norm
The character is part of the title of the Confucian classic Zhong Yong (The Doctrine of the Mean, or, in Pound's translation, The Unwobbling Pivot).

At 70/413:
"fraudulent use of words monarchy and republic
I am for balance 中"

At 76/474:
"la pigrizia to know the ground from the dew
but to keep 'em three weeks chung 中
we doubt it"

At 77/484:
"le beau monde gouverne
if not toujours at any rate it is a level of
some sort whereto things tend to return
Chung 中
in the middle"

At 84/560:
"John Adams, the brothers Adam
there is our norm in spirit
our 中 chung1
whereto we may pay our
homage"

At 85/574, the character appears as part of the expression "土中旦曰配皇" [tŭ zhōng dàn yūe pèi huáng] which can be translated as: "the centre of the land, Dan [Duke of Zhou] said, [is] worthy of a sovereign." The Duke of Zhou founded the city of Lo (near present-day Luoyang) and called it the centre of the kingdom. The character selection is Pound's, based on CK IV.XII.14, p.264.

At 94/659, Pound repeats part of the message from 94/656: 發財中 [fā cái zhōng, "distribute wealth [is] the pivot"]
"Five, twenty two 發 fa1-5
財 ts'ai2
29- 中 chung as yung chung"

At 100/738:
"Nel mezzo 中 the crystal"
74 / 449
85 / 570*
85 / 570
85 / 572
91 / 632
93 / 650
98 / 713
Pisan Cantos
Rock Drill




Thrones
2692 hsien3 xiǎn clarity;
evident; obvious
light
Pound uses the components of the character: 日 (“sun”) + 絲 (“silk”) + 頁 (“person's head”).
顯 "(to inspect silk yarns in the sun) = evident" (Lin 123).

See Pound's poetic rendering of a passage in Zhōngyōng XVI.4 in CON 133:
"Intangible and abstruse
the bright silk of the sunlight
Pours down in manifest splendour." See also Fang's criticism of Pound's translation in Materials 4:109.

At 74 / 449:
"plowed in the sacred field and unwound the silk worm early
in tensile 顯
in the light of light is the virtù"

At 85/570:
"Up to then, I just hadn't caught on
chung
wang
hsien
顯 said KAO TSOUNG."
[Zh. 終罔顯 (zhōng wăng xiăn), "in the end, nothing was clear."]

At 85/572:
"and its main points perfectly clear.
顯 hsien."

At 91/632:
"that the sun's silk
hsien 顯 tensile
be clear"

At 93/650:
"if the tone draw the dolphin

nuova vita"

At 98/713:
"Iong Ching. Canto 61
of the light of 顯 hsien
明 ming"
by the silk cords of the sunlight"
74 / 450
85 / 565*
Pisan Cantos
Rock Drill
4557 mo4 not; nothing At 74/450:
"a man on whom the sun has gone down 莫 OΎ ΤΙΣ"
[Pound's line describes the sinograph: the sun radical under grass and man underneath both. See also W 85; Lin 123.]

At 85/565*:
"Birds and terrapin lived under Hia,
beast and fish held their order,
Neither flood nor flame falling in excess



níng"
[Zh. “(they) too didn’t lack peace.” CK IV.IV.2, p.114; SK I:193.]
76 / 474 Pisan Cantos 381 ch'eng2 chéng sincere, true, honest "The word is made
perfect 誠"
77 / 485
77 / 496
Pisan Cantos 先後 2702
2143
hsien1
hou4
xiān
hòu
to come first
to follow;
At 77/485:
"know what precedes 先 and what follows 後
will assist your comprehension of process."
The Great Digest I.3: "Things have roots and branches; affairs have scopes and beginnings. To know what precedes and what follows is nearly as good as having a head and feet" CON 29.
77 / 485
77 / 496
80 / 518
89 / 615
Pisan Cantos


Rock Drill
2109 ho2 how; why; At 77/485, 77/496 and 80/518, the character appears as part of the expression 何遠 [hé yuăn, "how far?"]

At 89/615, the sinograph is part of the expression "何必曰利" [hé bì yūe lì, "why must [the king] use the word profit?]" Mencius to King Hwuy (Legge, Four Books 430).
77 / 485
77 / 496
80 / 518
Pisan Cantos 7734 yuan3 yuǎn far, distant The character appears as part of the expression 何遠 [hé yuăn, "how far?"]

Pound uses a reflection from The Analects 9.30 where Confucius quotes and then comments on an ancient poem not included in the Book of Odes: "'The flowers of the wild cherry/ how they flutter this way and that./It's not that I don't think of you, / but your home is so far away.' The Master said, 'He did not think of her. If he did, how could distance have been a problem?'"

At 77/485:
"and Mt Taishan is faint as the wraith of my first friend
who comes talking ceramics;
mist glaze over mountain
'How is it far, if you think of it?' 何遠"
[Pound's first friend, William Brooke Smith, was an American artist who died of consumption in 1908. It is clear from the passage that Pound is thinking of distance in temporal, not spatial terms.
Pound takes up the distant memory again at 80/518:
"Curious, is it not, that Mr Eliot
has not given more time to Mr Beddoes
(T. L.) prince of morticians
Where none can speak his language
centuries hoarded
to pull up a mass of algae
(and pearls)
or the odour of eucalyptus or sea wrack 何遠"
The allusion to Beddoes brings us back to Brooke Smith, who had introduced Kitty Heyman to the poet. An inscription in Pound's copy of Beddoes' poems tells of his love for her, around 1904 (Wilhelm 133-4).
77 / 486
77 / 496
85 / 574
91 / 635
97 / 695
97 / 697
97 / 699
101 / 743
Pisan Cantos
Rock Drill

Thrones

6037 tan4 dàn dawn; sunrise;
name of the Duke of Zhou
At 77 / 486:
"Bright dawn 旦 on the sht house"

At 85/574, the character appears as part of the expression 土中旦曰配皇 [tŭ zhōng dàn yūe pèi huáng] which can be translated as: "the centre of the land, Dan [Duke of Zhou] said, [is] worthy of a sovereign." The Duke of Zhou founded the city of Lo (near present-day Luoyang) and called it the centre of the kingdom. The character selection is Pound's, based on CK IV.XII.14, p.264.

At 91/635:
"shall read 旦 tan the dawn"

At 97/695:
"親 ch'in 旦 tan 親 ch'in
οἶνοσ αἰφιλοψ the gloss, probably,
not the colour."
The context of the characters shows that Pound is looking at the colours of dawn, which prompts a more analytical understanding of 親, away from its dictionary meaning. The radical on the left ("growing tree" as Pound understands it, see CON 96) is also included in the word 新 (xīn, new) whereas the one on the right is 見 (jìan, to see). Pound spreads out the characters to suggest the sun rising between two columns, analogous to the temple icon he introduces further in the canto. Both 親 and 旦 are thus analogues for the idea of renewal that Pound venerates.

At 97/697:
"lo jorn, der Tag
that at least a few should perceive this 旦 tan"

At 97/699:
"in the hill paths
at sunrise
ONE, ten, seven, chi con me 旦 tan?"
Arguably the sinograph should be raised a line.

At 101/743:
"Te Te of Ch'eng, called Timur, 1247, came hither
Forest thru ice into emerald
in 旦 Tan (dawn, that is)"
77 / 487
77 / 496
Pisan Cantos 465 chi4 to sacrifice; worship Part of the expression 非其 鬼而祭之諂 [fēi qí guĭ ér jì zhī chăn] "to sacrifice to a spirit not one's own is flattery" (Analects II. XXIV.1, CON 201).
The injunction is, not try to bribe fate by making offerings to spirits who are not one's ancestors, thereby flattering them with undue attention.
77 / 487
77 / 496
85 / 574
85 / 575*
Pisan Cantos

Rock Drill

525 ch'i2
[Fr. k'i]
one's own;
his, her, its
At 77/487, it is part of the expression 非其 鬼而祭之諂 [fēi qí guĭ ér jì zhī chăn] "to sacrifice to a spirit not one's own is flattery" (Analects II. XXIV.1, CON 201).
The injunction is, not try to bribe fate by making offerings to spirits who are not one's ancestors, thereby flattering them with undue attention.

At 85/574:
"XIII, 9 k’i p’eng

朋 Odysseus “to no man”

tcho"
[Zh. 其朋 [....] 火灼 [qí péng ... húo zhuó] “One’s friend [...] fire burn.” The advice of the Duke of Zhou to Chén Wáng is not to be partial to his friends, as his example will be imitated and spread like fire. CK IV.XIII.9, p.272. Pound comments by referring to Odysseus, whose character had been described at 85/573: “Liking some, disliking others, doing injustice to no man.”]

At 85/575*:
"nullus non se sociavit (tien4)
k'i tche, ut benefaceret."
[L. "All of them (past emperors) united their action (with that of heaven) to do good." CK IV.XIV.8 p.284.]
77 / 487
77 / 496
85 / 577
96 / 679
Pisan Cantos

Rock Drill
Thrones
935 chih1 zhī he, she, this;
in regard to
At 77/487:
Part of the expression 非其 鬼而祭之諂 [fēi qí guĭ ér jì zhī chăn] "to sacrifice to a spirit not one's own is flattery" (Analects II. XXIV.1, CON 201).
The injunction is not try to bribe fate by making offerings to spirits who are not one's ancestors, thereby flattering them with undue atention.

At 85/576-7, the characters is part of the phrase 惟正之供 [wéi zhèng zhī gòng]. "Only the correct contribution (taxes)." CK IV.XV.11, p.294.
"惟


供 XV.11
Naught above just contribution"

At 96/679:
Part of the expression 紫之奪朱 [zĭ zhī duó zhū] "purple spoils vermillion" (The Analects 17.18 in CON 277).
Chin translates Confucius' saying as: "[I hate the thought of] purple assuming the place of vermillion" (291). Chin explains that regional rulers of the Warring States period used purple in their ceremonies instead of the traditional red used by the Zhou dynasty. Confucius saw that as a degradation and pretense.
77 / 487
77 / 496
85 / 570*
87 / 592
Pisan Cantos

Rock Drill
971 chih4
[Fr. tchéu]
zhì aim, determination;
will, purpose
At 77/487:
"Shun's will and
King Wan's will
were as the two halves of a seal
1/2 s
in the Middle Kingdom
Their aims as one
directio voluntatis, as lord over the heart 志
the two sages united"

At 85/570*
"Sicut vinum ac mustum
brew up this direction, tchéu,
fermentum et germina"
[L. [be for me] "as yeast and seeds that ferment wine out of must." CK III.VIII.III.p.158.
At 87/592:
"志 chih4
directio voluntatis"
77 / 487
77 / 496
Pisan Cantos 1756 erh2 ér and Part of the expression 非其 鬼而祭之諂 [fēi qí guĭ ér jì zhī chăn] "to sacrifice to a spirit not one's own is flattery" (Analects II. XXIV.1, CON 201).
The injunction is not try to bribe fate by making offerings to spirits who are not one's ancestors, thereby flattering them with undue atention.
77 / 487
77 / 496
86 / 586
Pisan Cantos

Rock Drill
1819 fei1 fēi wrong; bad;
a negative
At 77/487:
Part of the expression 非其 鬼而祭之諂 [fēi qí guĭ ér jì zhī chăn] "to sacrifice to a spirit not one's own is flattery" (Analects II. XXIV.1 in CON 201).
The injunction is not try to bribe fate by making offerings to spirits who are not one's ancestors, thereby flatterig them with undue attention.

At 86/586:
Part of the phrase 非寳 [fēi băo] "not a treasure."
77 / 487
77 / 496
105 / 768
Pisan Cantos

Thrones
3634 kuei3 guǐ spirit; ghost Part of the expression 非其 鬼而祭之諂 [fēi qí guĭ ér jì zhī chăn] "to sacrifice to a spirit not one's own is flattery" (Analects II. XXIV.1, CON 201).
The injunction is not try to bribe fate by making offerings to spirits who are not one's ancestors.

At 105/768, Pound repeats two of the characters above: 鬼諂 [guĭ chăn, "spirits flaterry"]
77 / 487
77 / 496
Pisan Cantos 7312 yeh3 also; besides Pound translates it as "by gosh!" at 77/496 as an addition to the expression 非其 鬼而祭之諂 [fēi qí guĭ ér jì zhī chăn] "to sacrifice to a spirit not one's own is flattery" (Analects II. XXIV.1, CON 201).
The injunction is not try to bribe fate by making offerings to spirits who are not one's ancestors, thereby flattering them with undue attention.
77 / 488
77 / 496
Pisan Cantos 符節 1922
795
fu2
chieh2
fú jié tally [the wills of Emperor Shun and King Wen were as] "'halves of a seal,' 符節"
77 / 495
77 / 496
85 / 575
86 / 588
Pisan Cantos
Rock Drill
379 ch'eng2 chéng to complete, perfect, succeed

The name of the founder of the Shang dynasty, Cheng Tang (r. 1766-1753 B.C.)
At 77/495:
"成 bringest to focus 成"

At 85/575:
"戈

湯 [gē Cheng Tang]
overthrew Hia"
["(by) spear, Cheng Tang overthrew the Xia (dynasty)." Seeing how the radical for spear 戈 is contained in Cheng's name, 成, we might infer that Pound considered the emperor himself to be a "spear" and in virtue of this quality to have won the war against Xia.]

At 86/588, the character refers to King Cheng of Zhou (周成王, 1942-21 B.C.).
77 /486
77 / 496
Pisan Cantos 3434 k'ou3 kǒu mouth "mouth, is the sun that is god's mouth 口"
77 /487
77 / 496
105 / 768
Pisan Cantos 174 chan3 chǎn flatter, fawn, curry favour Part of the expression 非其 鬼而祭之諂 [fēi qí guĭ ér jì zhī chăn] "to sacrifice to a spirit not one's own is flattery" (Analects II. XXIV.1, CON 201).
The injunction is not try to bribe fate by making offerings to spirits who are not one's ancestors.

At 105/768, Pound introduced a shorter formula 鬼諂 [ZH. guĭ chăn, "flatter the spirits"].
78 / 502
85 / 570*
Pisan Cantos
Rock Drill
6136 tao4
[taó]
dào truth
path; way; process;
At 78/502:
"'No longer necessary,' taxes are no longer necessary
in the old way if it (money) be based on work done
inside a system and measured and gauged to human requirements
inside the nation of system
and cancelled in proportion 道
to what is used and worn out
à la Wörgl."

At 85/570*:
"study with the mind of a grandson
and watch the truth like a hawk
taó tsi"
[Zh. "store up truth." Tone accent cf. Couvreur's transliteration system, see CK III.VIII.4, p.159.]
79 / 506 Pisan Cantos 辭達 6984
5956
tz'u2
ta2

statement
successful
"in
discourse 辭
what matters is
to get it across e poi basta. 達"
79 / 507 Pisan Cantos

2297
4688
939
huang2
niao3
chih3
huáng
niăo
zhĭ
yellow
bird
to rest
At 79/507:
"the yellow bird 黄
to rest 3 months in bottle 鳥
(auctor) 止
by the two breasts of Tellus."
"Pound translates the refrain of Ode 230 in the Book of Poetry thus: "the silky warble runs in the yellow throat,/ bird comes to rest on angle of the hill" [EP, Odes, 143]. The three characters are taken from this ode" C LXXIX n.66.
80 / 519 Pisan Cantos 1650 ch'üan3 quǎn dog "man and dog
on the S.E. horizon
and we note that dog precedes man in the occident
as of course in the orient if the bloke in the 犬 ch'üan
is proceeding to rightwards"

"Folk etymology would have it that, since 大 da (radical 37) is man, the dot signifies man's companion" (W 72)
83 / 552 Pisan Cantos 勿助長 7208
1370
213
wu4-5
chu4
chang3

zhù
zhăng
not
help
grow
At 83 / 552:
"'Non combattere' said Giovanna
meaning, as before stated, don't work so hard
don't



as it stands in the Kung-Sun Chow."
The Kung-Sun Chow is Book II of Mencius, "which tells the anecdote of a man of Sung who was grieved because he pulled on his corn to make it longer and pulled it up by the roots. He went home looking stupid and said, 'I have been helping the corn to grow long' [Legge, 531]" C LXXXIII nn.54-57.
83 / 552
99 / 729*
Pisan Cantos 7208 wu4-5 a negative At 83/552, it is part of the expression 勿助長 [wù zhù zhăng] ("don't help [the corn] grow")

At 99/729*:
"wu2 mu ch'i2 ying2 pei4 li4
(interest)
not for a quick buck at high interest"
[Zh. wu2 should be wu4 ]
83 / 552
85 / 568
99 / 724*
99 / 729*
Pisan Cantos,
Rock Drill
Thrones
213 chang3
ch'ang2
zhăng
cháng
grow
long, extended
At 83/552, it is part of the expression 勿助長 [wù zhù zhăng] ("don't help [the corn] grow"):

At 85/568:
After the Shang emperor Pan Geng moved the capital to Yin, he told his subjects: 各長于厥居 [gè cháng yú jué jū] : "Seek everyone long continuance in your new abode" SK I:231.

At 99/724*:
"hsiu4 ts'an2 at home
kuan1 ch'ang2 in office"
[Zh.秀才... 官長, "outstanding ability (at home) minister long term (in office)"]

At 99/729*:
"the plan is in nature
rooted
Coming from earth, times (ch'ang2) respected"
84 / 559
85 / 572
85 / 577
98 / 713
99 / 717*
99 / 722*
100 / 739
Pisan Cantos
Rock Drill

Thrones



4534 ming2 míng bright; clear; intelligent At 84/559:
"These are distinctions in clarity
ming2 明 these are distinctions

At 85/572:
Part of the expression: 聰亶明作元后 [cōng dăn míng zuò yuán hòu] "The astute, sincere, intelligent [man] makes a great king." Pound reproduced the first three characters and added the rest in transliteration.

At 85/577:
"Train the fit men
明 mîng ngò tsiun 俊 XVI.20
chun4 1727. Mat."
[Zh. 明我俊 [民], míng wŏ jùn [mín]]. CK IV.XVI.20, p.306.
Legge: “bring to light our men of eminence.” SK II:485.

At 98/713:
"Iong Ching. Canto 61
of the light of 顯
明"
by the silk chords of the sunlight"

At 99/717-8*:
"Bright gleaming, ming
kuang1 in traverse"

At 99 / 722*:
"Kuang
kuang saith Khaty
ming
ming"

At 100/739, Pound repeats the combination between 光 and 明 (guāng míng, "enlightened") to emphasize Ford Madox Ford's injunction to take
"'A DICtionary
and learn the meaning of words!'
Kuan 光
Ming 明"
85 / 563 Rock Drill 2671 hsien2 xián virtue "Versus who scatter old records
ignoring the hsien2 form 賢"
99 / 715*
99 / 716*
99 / 722*
99 / 723*
Thrones 朱[熹] 1346
[2439]
Chou [Hsi]
Chu
zhū [xī] Confucian philosopher of the Song dynasty, whose comments on the classics were used as a basis of Neoconfucian education in China until the 20th century. Baller refers to him as "Chu the Accomplished" and quotes him: "Buddhism does not concern itself with anything in the four corners of the universe, but simply with the heart." SE 75.

At 99/715*:
"To see the light pour
that is, towards sinceritas
of the word, comprehensive
KOINE ENNOIA
all astute men can see it encircling,
Chou saw it, my sire also,
With splendour
Catholicity
Woven in order,
as on cords in the loom."
Bearing in mind that the speaker is Yongzheng Emperor in the SE, "my sire also" refers to Kangxi Emperor. The passage may be inspired by the 顯 [xiăn] character.

At 99/716*:
"And of Taosers, Chu says:
concerned neither with heaven, earth,
or with anything on the square"

At 99/722*:
"but as Chu said, nowt to do with taking hold of anything
in the four coigns of the universe
heaven, earth or whatsodam,
no handle

At 99/723*:
But to live as flowers reflected,
as moonlight,
free from all possessiveness in affections
but, as Chu says, egoistical.
99 / 715* Thrones 糄戶 5231
2180
pien1
hu4
biān
to register
individual, household
"Cognome, indirizzo pien1 hu4"
[It. and Zh. "last name, address, register individuals"]
99 / 716* Thrones 值麻㮔棉同 1007
4303
1511
4505
6615
chih2-5 ma2
chung4
mi'en2
tu'ng2
zhí

zhòng
mián
tóng
to plant
hemp
cultivate
cotton
together
"chi2-5 ma set out hemp
chung3 mi'en2 cotton
t'ung2 all together"
[Wenli 4, in SE 189. Chung3 should be chung4].
99 / 715* Thrones 4424 meng2 méng people; subjects "meng2, the people, the many, the menée,
the perishing"
99 / 717* Thrones 1528 ch'ung2 chóng venerate "Ch'ung venerate
black out the eroders hsieh2
venerate honest men."
[邪, xié, evil"]
99 / 717* Thrones 2625 hsieh2 xié vicious; evil "Ch'ung venerate
black out the eroders hsieh2
venerate honest men."
[崇, chóng, "venerate"]
99 / 715*
99 / 729*
Thrones 316 chen4 zhèn imperial I; We At 99/715*
"This much I, Chên, have heard. Yo el rey"

At 99/719*:
"CHÊN, yo el Rey, wish you to think of this EDICT"
[Sp. "I, the King"]. The name is that of Yongzheng Emperor and refers to his authorship of the Sacred Edict.
99 / 715* Thrones 7254 yang3 yăng to cultivate; feed "Yang3 nourish"
99 / 715* Thrones 3656 k'uei4 kuì food for sacrifice to the gods "The Venerated Emperor
watched things grow with affection,
His thought was not dry on a shelf
Not exhaustible, on sale in a (kuei4) shop."
99 / 715* Thrones 弘頁 2380
7316
hung2
yeh4-5
hóng
to broaden
page of a book
"That job was the swan's flight (hung2 yeh4-5)
To trace out and to bind together"
85 / 563 Rock Drill 伊尹 2936
7439
I Yin Yi Yin The one who rules Yi Yin (ca. 1649-1550 B.C.). Name of the counsellor during the early period of the Shang dynasty, especially to Tai Jia, the 4th king of Shang.
"All there by the time of I Yin. 伊
All roots by the time of I Yin 尹"
85 / 563
85 / 571
85 / 572
85 / 575
86 / 580
97 / 695
104 / 758
104 / 760
Rock Drill




Thrones

4071 ling2 líng spirit; divine;
soul; eminent
Pound translates the character as "sensibility," "virtue," and "feel for the people." He understands it as the quality of the ruler to be attuned both to the will of Heaven and to the needs of the ruled.

At 85/563:
"LING2
Our dynasty came in because of a great sensibility"

At 85/571:
"'Our dynasty came in because of a great sensibility.'
Les moeurs furent réformées,
la vertu fleurit 靈"

At 85/572:
"LING2
was basis of rule."

At 86/580:
"Lost the feel of the people 靈"

At 97/695:
"Out of ling 靈
the benevolence"

At 104/758:
"Ling 靈 by ling only:
semina
Flames withered; the wind blew confusion
巫"

At 104/760:
"The small breasts snow-soft over tripod
靈 under the cloud
the three voices"
85 / 564 Rock Drill 610 chia3 jiǎ armour At 85/564:
"仁 智
jen2 chih4 i-li
are called chung1-4
衷 (1508, Matthews)
仁 好
甲"
Pound lists the four principles of virtue, according to Mencius: Humaneness (仁, rén]; wisdom (智, zhì); righteousness (義, ì) and propriety (禮, lĭ). Together, they "are called" 衷 (zhōng, inner man). Pound indicates that he wants 衷 to be understood as in Mathews 1508. The dictionary entry further lists 衷甲 as "inner armour." The passage suggests that the four principles, especially 仁 (rén), which is 好 (hăo, excellent) are the inner armour of the soul. Pound refers to them again as the FOUR TUAN (端, foundations).
85 / 564
87 / 595
99 / 719*
99 / 731*
Rock Drill 933 chih4 zhì wisdom At 85/564:
"仁 智
jen2 chih4 i-li
are called chung1-4
衷 (1508, Matthews)
仁 好

no mere epitome without organization.
the sun under it all"
Pound lists the four principles of virtue, according to Mencius: Humaneness (仁, rén]; wisdom (智, zhì); righteousness (義, ì) and propriety (禮, lĭ). Together, they "are called" 衷 (zhōng, inner man). Pound indicates that he wants 衷 to be understood as in Mathews 1508. The dictionary entry further lists 衷甲 as "inner armour." The passage suggests that the four principles, especially 仁 (rén), which is 好 (hăo, excellent) are the inner armour of the soul. Pound refers to them again as the FOUR TUAN (端, foundations).
["The sun under it all" refers to the sun radical at the base of the zhì sinograph.]

At 87/595:
"Who leave the sun out of
chih 智"
[If you leave the sun radical out of zhì you are left with a man and a mouth.]

At 99/719*
"with the sun (chih)
under it all"

At 99/731*:
"But the four TUAN
are from nature
jen, i, li, chih
Not from descriptions in the school house;
They are the scholar's job,
the gentleman's and the officer's."
85 / 564 Rock Drill 1508 chung1 zhōng inner man
sincerity; rectitude
At 85/564:
"仁 智
jen2 chih4 i-li
are called chung1-4
衷 (1508, Matthews)
仁 好
甲"
Pound lists the four principles of virtue, which according to Mencius: Humaneness (仁, rén]; wisdom (智, zhì); righteousness (義, ì) and propriety (禮, lĭ). Together, they "are called" 衷 (zhōng, inner man). Pound indicates that he wants 衷 to be understood as in Mathews 1508. The dictionary entry further lists 衷甲 as "inner armour." The meaning of the passage seems to be that the four principles, especially 仁 (rén), which is 好 (hăo, excellent) are the inner armour of the soul. Pound refers to them again as the FOUR TUAN (端, foundations).
85 / 564
99 / 725*
Rock Drill
Thrones
2062 hao3 hǎo good At 85/564:
"仁 智
jen2 chih4 i-li
are called chung1-4
衷 (1508, Matthews)
仁 好
甲"
Pound lists the four principles of virtue, according to Mencius: Humaneness (仁, rén]; wisdom (智, zhì); righteousness (義, ì) and propriety (禮, lĭ). Together, they "are called" 衷 (zhōng, inner man). Pound indicates that he wants 衷 to be understood as in Mathews 1508. The dictionary entry further lists 衷甲 as "inner armour." The passage suggests that the four principles, especially 仁 (rén), which is 好 (hăo, good) are the inner armour of the soul. Pound refers to them again as the FOUR TUAN (端, foundations).

At 99/725*:
"excellence is from learning
hao hsin2"
[Zh. 好心, "good mind"].
85 / 565 Rock Drill
331 ch'en2 chén sincere At 85/565:
"poi

态"
[Zh. shí chén,"let us attain to be sincere." 忱 and 态 are listed together in Mathews.].
85 / 565
86 / 581
89 / 621
99 / 719*
99 / 720*
99 / 731*
109 / 792
Rock Drill


Thrones



6541 tuan1 duān doctrines; principles; foundations At 85 / 565:
"THE FOUR TUAN1

or foundations."
The four duān acording to Mencius are: humaneness (仁, rén]; wisdom (智, zhì); righteousness (義, ì); and propriety (禮, lĭ).

At 86 / 581:
"端
Edictorum
體 t'i
要 iao"
Part of the phrase 端 … 體要 [duān … tĭ yào] The foundations of edicts [should be] substance and brevity.

At 89/621:
"端 tuan, there are four of them"

At 99/719*:
"tuan1 cheng4
the teacher's job is not
just filling paper with detours"
[Zh. 端正, "foundational correctness"]

At 99/720*:
"Four tuan and verity." [...]
"good custom
this is tuan1"

At 99/731*:
"But the four TUAN
are from nature
jen, i, li, chih
Not from descriptions in the school house;
They are the scholar's job,
the gentleman's and the officer's."

At 109/792:
"Tuan 端 et consuetudo"
["principle and custom"]
85 / 565
85 / 570
85 / 577
103 / 755*
Rock Drill 5780 shih2
[Fr. cheu]
shí time; season
opportunity
At 85/565:
The character appears in the passage: 時忱态 [shí chén] ("let us attain to be sincere").

At 85/569-70:
The character is part of the expression 虑時 [lù shí, Fr. "liu cheu"] ("consider time")

At 85/577:
Part of the phrase 時我 [shí wŏ]. It depends on us.

At 103/755*:
"Heaven made hearing and seeing men have the rule
cheu
i regent"
[Zh. "opportunity to govern", Couvreur, Les Annales de la Chine, 104; See also M/2934].
85 / 566 Rock Drill 5592 szu4
[Fr. séu]
year "the third séu
祀 szu' Mat. 5592"
85 / 567*
85 / 572*
Rock Drill 7707 yüan2
[Fr. iuên]
yuán first; primary
good
At 85/567*:
"Not by vain disputations
nor sitting down on a job that is done
I jênn iuên"
[Zh. 一人元, "one man [the king] virtuous." Legge: "Let the One man be greatly good, (and the myriad regions will be rectified by him)." SK I: 211. The "one man" formula is used throughout The Book of Documents to refer to the king.]

At 85/572*:
"ts'oung 聰
tàn 亶
ming 明
tso
iuên
heóu"
Zh. [cōng dăn míng zùo yuán hòu, "The perspicacious, sincere, and intelligent [man] becomes the great king."]
85 / 566
85 / 566*
85 / 568
85 / 578*
86 / 581*
87 / 594
Rock Drill 6162 te2 virtue; moral excellence At 85/566:
"But if you will follow this process 徳"

At 85/566*:
"k'o
tchoung
ìun
te
put some elbow grease into it"
[Zh. 克終允徳, "in the end, he became genuinely virtuous"]

At 85/568:
"Not serendipity
but to spread

tê thru the people."

At 85/578*:
"iou ioung te nai ta
awareness extended"
[Zh. 有容,德乃大. Couvreur's translation: "Ayez le coeur large (soyez indulgent, généreux), et votre vertu sera grande." CK IV.XXI.12, p.343.]

At 86/581*:
"ta seu tá hiún (xxiv, 11)
te í tá hiún"
["The Great Digest [is] the great lesson. Virtue and righteousness [are] the great lesson." Derived from CK xxiv, p.367. Pound uses Couvreur's tone accents that correspond correctly to pinyin ones.]

At 87/594:
"As the water-bug casts a flower on stone
nel botro
One interaction. Tê 徳 interaction. A shadow?"
85 / 567 Rock Drill
339
627
ch'en2
chieh4
chén
jiè
to present
admonitions
"陳 ch'ên
戒 chiai
As the pivot perceived by Y Yin"
[The counsellor Y Yin "set forth admonitions" [on the subject of virtue.]
85 / 567 Rock Drill





2412
6960
1082
5170
1908
5170
1963
huo4
tzu4
chin4
p'i3
fu1
p'i3
fu4
huò

jìn



get the benefit
oneself
all; entirely
one of a pair; ordinary
husband
one of a pair
wife
On canto page, read vertically, right to left.
[Legge: “If ordinary men and women do not find the opportunity to give full development to their ability.” SK I: 219. Pound leaves out the negative [不, bù].
The character arrangement in the source is different: "匹夫匹 婦[不]獲自盡 [pĭ fū pĭ fù [bù] huò zì jìn]. CK 131.
85 / 567
85 / 570
86 / 582
89 / 621
97 / 696
Rock Drill



Thrones
346 chen1 zhēn virtue At 85/567:
"Not by vain disputations
nor sitting down on a job that is done
i jênn iuên

whereby in the long run,
貞 chên"
[Zh. “Let the One man be greatly good, and the myriad regions will be rectified by him.” Legge SK I: 211].

At 86/582 it is part of the expression 篤忠貞 (Dǔ zhōng zhēn) "truthful, loyal, virtuous."

At 89/621:
"貞 chen, beyond ataraxia"
[H. "mental tranquility." "According to the Stoics, living virtuously in accordance with nature would lead to ataraxia as a byproduct." Wikipedia.

At 97/696:
"all neath the moon, under Fortuna
hoc signo 貞 chen (four) hoc signo"
The sinograph shown in the text is chen in the first tone [zhēn], which seems to be an error. Pound made the collocation between chen in the fourth tone and fortune several times. So the sinograph should be 震 [zhèn].
85 / 568 Rock Drill 3368 ko4 each; all; everybody After the Shang emperor Pan Geng moved the capital to Yin, he told his subjects: 各長于厥居 [gè cháng yú jué jū] : "Seek everyone long continuance in your new abode" SK I:231.
85 / 569 Rock Drill 6896 tsung1 zōng ancestor 高 宗 Gao Zōng, 22th king of the Shang, also known as Wu Ding.
85 / 569* Rock Drill 汝作礪 3142
6780
3909
ju1
tso4
li4

zuò
you
like; similar to;
whetstone
"Whetstone whirling to grind
jòu
tso
li"
85 / 569*
85 / 572*
Rock Drill 6780 tso4 zuò come into being
like; similar to;
At 85/569*:
"Whetstone whirling to grind
jòu
tso
li"
[Zh. "use you for a whetstone"]

At 85/572*:
"ts'oung 聰
tàn 亶
ming 明
tso
iuên
heóu"
[Zh. "The perspicacious, sincere, and intelligent [man] becomes the great king."]
85 / 571 Rock Drill 5401 p'u2 slave; servant Part of the expression 罔僕 ["not a servant"]. It refers to the decision of a Shang counsellor not to serve the new dynasty (Zhou). CK III.VIII.XI.8, p.169.
85 / 570*
85 / 571
Rock Drill 7045 wang3 wǎng negative; not; At 85/570*:
"'Up to then, I just hadn't caught on.'
chung
wang
hsien"
[Zh. Zhōng wăng xiăn, "in the end, nothing was clear"]

At 85/571:
Part of the expression 罔僕 ["not a servant"]. It refers to the decision of a Shang counsellor not to serve the new dynasty (Zhou). CK III.VIII.XI.8, p.169.
85 / 570* Rock Drill 道積 636
500
tao4
chi1
dào
truth; method
accumulate
At 85/570*:
"study with the mind of a grandson
and watch the truth like a hawk
taó tsi"
85 / 571* Rock Drill 大會孟津 5943
2345
4428
1081
ta4
hui4
meng4
chin1

huì
mèng
jīn
great
assembly
Meng
ford
At 85/571*:
"assembled at Meng-ford
tá houéi Méng tsin"
85 / 572 Rock Drill 6048 tan3 dǎn sincere Part of the expression: 聰亶明作元后 [cōng dăn míng zuò yuán hòu] "The astute, sincere, intelligent [man] makes a great king." Pound reproduced the first three characters and added the rest in transliteration.
85 / 572
85 / 576
93 / 653
Rock Drill 7195 wu3 fierce; warlike At 85/572, the ideogram refers to Wŭ Wáng, ("The Martial King"), the title of the founder of the Zhōu dynasty. At the time he leans on his halbard and makes a speech to his troops, he still has the decisive battle of Muye (1046) before him and is instructing his soldiers on how to behave in the field.

At 85/576, 武 is part of the title of Ou Ting [Wŭ Dīng, the 22nd king of Shāng]. Pound refers to him by his other title, Kao Tsoung, at 85/569 and 85/570.

At 94/653, the character is part of a string created by Pound: 太武子 [tài wŭ zĭ] ("very martial son").
"Blue jay, my blue jay
that she should take wing in the night
by the kingdom of
T'ai 太
Wu 武
Tzu 子
as mentioned in Rollin."
See elaborate explanation of the passage in C XCIVnn.3-7. The warlike son Pound refers to (by analogy to Rollin's Deioces), is Washington and the city that bears his name.
85 / 573 Rock Drill

484
2901
5246
chi2
hsueh4
pi'en1

xùe
piān
extremely
blood [relations]
prejudiced
“extremely partial to blood (relations).” This is not a direct quote from CK, Pound picked and arranged the characters himself. Achilles Fang suggested that the arrangement of characters should be 血極偏 (Errata 153).
85 / 573 Rock Drill 4022 lin2 lín forest "Chéou's host was like a forest in Mu plain
林 quasi silvam convenit
[L. "assembled like a forest"]
85 / 573* Rock Drill 若林 3126
4022
jo4-5
lin2
rùo
lín
like; as
forest
"Chéou's host was like a forest in Mu plain
林 quasi silvam convenit
jo lin."
85 / 568 Rock Drill 1535 chü1 dwelling After the Shang emperor Pan Geng moved the capital to Yin, he told his subjects: 各長于厥居 [gè cháng yú jué jū] : "Seek everyone long continuance in your new abode" SK I:231.
85 / 568
86 / 581*
Rock Drill 1680 chueh2
[Fr. kìue]
jué personal pronoun
your
At 85/568:
After the Shang emperor Pan Geng moved the capital to Yin, he told his subjects: 各長于厥居 [gè cháng yú jué jū] : "Seek everyone long continuance in your new abode" SK I:231.

At 86/581*, it is part of the phrase 既 厥 心 [jì jué xīn, "all your heart"] which Legge translates as: "exert your mind to the utmost." SK, II: 577. Couvreur translates the phrase as: "donner toute votre application" CK IV.XXIV.15, p.369. Pound combines sinographs for jì and xīn with transcription for jué.
"既 kiue sin (xxiv, 15)
心"
86 / 581* Rock Drill 7567 yung4
[Fr. ióung]
yòng useful At 86/581*:
"Not in two minds
端 jóung
touan
[Zh. yùng dūan, "useful principles"]. The "jóung" should read "ióung."
85 / 568 Rock Drill 4903 P'an2 pán Pan Geng Pan Geng, the 19th king of the Shang. He moved the capital from Bo to Yin and changed the name of the dynasty to Yin.
85 / 568 Rock Drill 7592 2 to proceed After the Shang emperor Pan Geng moved the capital to Yin, he told his subjects: 各長于厥居 [gè cháng yú jué jū] : "Seek everyone long continuance in your new abode" SK I:231.
85 / 569 Rock Drill 3290 Kao1 gāo noble 高 宗 Gao Zōng, 22th king of the Shang, also known as Wu Ding.
85 /569 Rock Drill 4292 4 consider Part of the expression 慮時 [lù shí] ("consider the time")
85 / 572 Rock Drill 6196 ts'ung1 cōng astute Part of the expression: 聰亶明作元后 [cōng dăn míng zuò yuán hòu] "The astute, sincere, intelligent [man] makes a great king." Pound reproduced the first three characters and added the rest in transliteration.
85 / 573
85 / 573*
Rock Drill 560 ch'i2
[Fr. t'si]
adjust "止 chèu
齊 t'si
nài tcheù t'si
[Zh., "stop, adjust, then stop, adjust."]
"Wu [Wang]'s speech to the army continues with instructions on how to fight: 'In today's business, do not advance more than six blows, or seven blows; and then stop and adjust your ranks.'" C LXXXV n.147, p.476.
85 / 573 Rock Drill 3560 kuan1 guān distress Part of the grouping: 恫瘝乃身 [dòng guān năi shēn] “share in another’s pain as if it were yours.” (CK 235)
85 / 573
85 / 573*
85 / 578*
Rock Drill 4612 nai3 nǎi and; but; then
your
At 85 / 573*
"nài tcheù t'sì"
[Zh. "then stop, adjust"]

Part of the grouping: 恫瘝乃身 [dòng guān năi shēn] “share in another’s pain as if it were your own.” (CK 235)

At 85/578*:
"iou ioung te nai ta
awareness extended"
[Zh. "be generous and your virtue will be great"]. Pound works with Couvreur's translation of the passage: "Ayez le coeur large (soyez indulgent, généreux), et votre vertu sera grande." CK IV.XXI.12, p.343.
85 / 578* Rock Drill 學古入官 2779
3447
3152
3552
hsüeh2
ku3
ju4
kuan1
xué


guān
study
antiquity
to become
public servant
At 85/578*:
"Hio kòu jou kouàn XX.16
Get the mot juste before action."
The line in English is not a translation or comment on the Chinese, but a continuation: "Étudiez l'antiquité avant d'entrer en charge, délibérez sur les affaires avant de prendre votre décisions;" CK IV.XX.16, p.336.
85 / 573 Rock Drill 6618 t'ung2 dòng pain; grief Part of the grouping: 恫瘝乃身 [dòng guān năi shēn] “share in another’s pain as if it were yours.” (CK 235)
85 / 574* Rock Drill 無於水 7180
7643
5922
wu2
yu2
shui3
[Fr. ôu iu chouèi ]


shuĭ
not in water "not water, ôu iu chouèi
民 min
監 kién
There be thy mirrour in men."
Part of the quote: 無於水 […] 民監 [wú yú shuĭ […] mín jiàn] "not in water, reflect yourself in people." CK IV.X.12, 252.
85 / 575* Rock Drill 其澤 525
277
ch'i2
che2
[Fr. k'i tche ]

to benefit others At 85/575*:
"nullus non se sociavit (tien4)
k'i tche, ut benefaceret."
[L. "All of them (past emperors) united their action (with that of heaven) to do good." CK IV.XIV.8, p.284.]
Arguably the (tien4) is actually t'ien1 [Zh. "heaven"] as shown in CK 284: 天其澤 (tiān qí zé)
85 / 575*
99 / 722*
Rock Drill
Thrones
6361 t'ien1 tiān Heaven At 85/575*:
"nullus non se sociavit (tien4)
k'i tche, ut benefaceret."
["All of them (past emperors) united their action with that of heaven to do good." CK 284.]
Arguably the (tien4) is actually t'ien1 [Zh. "heaven"] as shown in CK 284: 天其澤 (tiān qí zé)

At 99/722*
"tien
t'ang2
hsin1
li3-5"
[Zh "Heaven's temple is in the heart" (C XCIXn.79)] SE 87.
85 / 576* Rock Drill 不贰適 5379
1752
5822
pu4
erh4
shi4
[Fr. pou éul cheu]

èr
shì
does not go both ways At 85/576*:
"The arrow has not two points.
贰 pou éul cheu
pu erh4"
86 / 582 Rock Drill 221 ch'ang2 cháng Mathews' definitions do not apply in this case. Pound refers to 大常 'The Great Chang' the supreme imperial banner of the Zhou dynasty. See passage in canto:
"Their names are banner'd,
year'd on the T'ai Tch'âng
the 常 tch'âng."
86 / 586
91 / 633
96 / 676
Rock Drill

Thrones
315 chen4 zhèn terrifying
shock; fear; awe
At 86/586:
"Man under Fortune,
CHEN 震"

At 91/633:
"震 timing the thunder"

At 96/676:
"all under the moon is under Fortuna
震 CHEN"
99 / 729 Thrones 247 chao4 zhào sign, omen "兆 an omen"
89 / 623
105 / 766
Rock Drill
Thrones
411 chi1 Changes, motions.
The moving power of nature.
In The Great Digest, Pound translated the character as “the seed of movement [semina motuum, the inner impulse of the tree]" CON 59. See also C LXXXIX n. 252.
108 / 787 Thrones 畿幣 412
5103
chi2
pi4

Imperial domains
silks, coins
Zh. 畿幣 "royal tax."
86 / 581
86 / 581*
Rock Drill 453 chi4
(Fr. ki)
all; entirely Part of the phrase 既 厥 心 [jì jué xīn, "[with] all your heart"], which Legge translates as: "exert your mind to the utmost." SK, p.577. CK IV.XXIV.15, p.369. Pound combines sinographs for jì and xīn with transcription for jué.
"既 kiue sin (xxiv, 15)

Mencius chi4 (453, Mathews)"
Pound may refer to Mencius, Book IV "Le Low" I.5 (Four Books, p.688-9). Legge translates 既 as "to the utmost."
85 / 571*
105 / 767
Thrones 504 chi2 millet Part of the name of Hòu Jì, (Lord of Millet) culture hero who introduced millet into China before the Xia dynasty. He was an ancestor of the Ji family, who founded the Zhou dynasty.

At 85/571*
that had from Heou Tsi under Shun
by the three streams, the three rivers"

At 105/767:
"Hou Je 稷 stando nel Paradiso Terrestre 后"
98 / 707 Thrones 550 ch'i4 to reject, to discard; Part of the expression 棄 捨 [qì shĕ] "rejected [or] gave away."
"Is the Bhud likely to return for these harridans?
having had his palace with court yards
and a dragon verandah, plus a feng-ko
presumably furnished with phoenix
and he ch'i'd 'em or she'd 'em
棄 捨
Will you now bait him with nunneries?"
98 / 710 Thrones 554 ch'i4 breath Here, Pound collocates the character for "morality" (yì) with that for "breath" (qì) and follows with "from Kati to Kang Hi/ two 1/2s of a seal."
85 / 577
85 / 579
86 / 581
Rock Drill 719 chiao1 jiāo to teach, to instruct At 85/577:
"Invicem docentes 胥 siu M2835
hsü, in the first tone
that is Sagetrieb 教 kiaó. Chiao, 1-4"
The passage can be rendered as: "teaching one another 教胥 [jiāo xū], that is 'Sagetrieb,' the oral tradition."

At 86 / 581:
Part of the expression 典教 簡 [diăn jiāo jiăn] "receive, instruct, elect." A personal selection of characters chosen from CK IV.XVIII.19, p.317. The present translation follows Couvreur and Legge.
86 / 581 Rock Drill 837 chien3 jiǎn to select; choose; elect Part of the expression 典教 簡 [diăn jiāo jiăn] "receive, instruct, elect." A personal selection of characters chosen from CK IV.XVIII.19, p.317. The present translation follows Couvreur and Legge.
85 / 574 Rock Drill 839 chien1 jiān to reflect, mirror
to inspect; to oversee
"not water, ôu iu chouèi
民 min
監 kién
There be thy mirrour in men."
Part of the quote: 無於水 […] 民監 [wú yú shuĭ […] mín jiàn] "not in water, reflect yourself in people." CK IV.X.12, 252.
93 / 649 Rock Drill 860 chien4 jiàn to see At 93/649:
"Plus the luminous eye 見 chien4"
98 / 711 Thrones 921 ch'ien2 qián money, wealth "Filial piety is very inclusive: it does not include
Family squabbles over
田 land 錢 money, etcetera
Or pretendings."
93 / 649
95 / 664
Rock Drill 1061 chin4 jìn near; to approach At 93/649 the character is part of the expression 力行近乎仁 ("lì xíng jìn hū rén") which Pound translates in the next line as "energy is near to benevolence." (The Unwobbling Pivot XX.10 in CON 155). In Legge's version, the aphorism reads "to practice with vigor is near to magnanimity" (The Doctrine of the Mean XX.10 in Four Books 386.)
"Magnanimity" or "benevolence" ( 仁 rén) is the main attribute of the ideal man.

At 95/664 Pound takes up part of the statement from 93/649: 近乎仁 (jìn hū rén "near to benevolence")
"That the crystal wave mount to flood surge
近 chin4
乎 hu1
仁 ren2
the light there almost solid."
86 / 587 Rock Drill 1100 ch'in2 qín bird Component of Bó Qín's name, the prince of Lu under the reign of King Chéng of Zhōu [周成王]
97 / 695
97 / 696
Thrones 1107 ch'in1 qīn parents; relatives;
affection; bond
love of people
At 97/695:
""New fronds,
novelle piante 新
what ax for clearing?"
親 ch'in 旦 tan 親 ch'in
οἶνοσ αἰφιλοψ the gloss, probably,
not the colour."
The context of the characters shows that Pound is looking at the colours of dawn, which prompts a more analytical understanding of 親, away from its dictionary meaning. The radical on the left ("growing tree" as Pound understands it, see CON 96) is also included in the word 新 (xīn, new) above, whereas the one on the right is 見 (jìan, to see). The possible translation of the line could be: "looking at the new plants at sunrise." Pound thus seems to propose an analogy between 日新 and 親旦 as ideas for daily renewal.

At 97/696, it is part of the expression 親以為寳仁 親 [qīn yĭ wéi băo rén qīn ].
"仁 為 親
親 寳 以"
Read vertically, right to left. Abridged from the Da Xue 13: 亡人 無以為寶,仁親以為寶, which Pound translated: "The lost man does not treasure jewels and such wealth, counting his manhood and love of his relatives the true treasure" (CON, 75; C 97n.180). In the canto, Pound replaced the subject 人 (man) with 親 (parents, relatives; affectionate bond). The canto passage could thus be translated as: "parents regard benevolence and affection as treasure."
89 / 610
98 / 711
98 / 712*
Rock Drill
Thrones
1123 ching1 (king) jīng upright; just;
classic books
At 89/610, it is part of 書經 [shū jīng] the title of The Book of Documents, called in Pound's time "The Book of History" or "The History Classic."
"To know the histories 書

to know good from evil
And know whom to trust.

At 98/711:
"'Parents naturally hope their sons will be gentlemen.'
正 cheng
經 king
The text is somewhat exigeant, perhaps you will consider the meaning of
cheng 正
king 經
from Kung's porch 門 men3
and not cheat the administration."
In his summary of the Sacred Edict in canto 98, Pound introduced a digression inspired by Baller's editorial comment to "Parents naturally hope their sons will be gentlemen" (正經人, chèng jīng rén, "correct, upright person"). Baller points out that 正經 is normally understood in the Confucian sense, as general rectitude; nevertheless, the Edict stresses behaviour, not principle: "Cheating the administration" is an act that will destroy parents' hopes and is therefore unfilial. See Baller 5-6; Nicholls in G 59-60.
However, Pound asks the readers to consider the Confucian perspective and also that 正經 could also mean "the right classic" - he refers to this meaning again at 98/712 when he writes:
"That the books you read shall be
cheng
king
ut supra" [L. as above]
85 / 575
88 / 601
98 / 711
110 / 801

Rock Drill

Thrones
Drafts and Fragments
1138 ching4 jìng to honour; respect
be reverent
At 85/575:
"敬
and you can know the sincere"

At 88/601:
"Not un-man, my Estlin, but all-men
as 敬 ching in the 4th tone
To respect vegetal powers
Or 'life however small' (Hindoustani)."

At 98/711:
"敬 reverence
and τὸ καλόν
order 孝"

At 110/801:
"The marble form in the pine wood
The shrine seen and not seen
From the roots of sequoias
pray 敬 ching4
pray
There is power"
98 / 709 Thrones 1170 ch'ing2 qíng affections; feelings; desires "that his feelings have the colour of nature
en1 恩 ch'ing2 情"
Wellen observed that the character is made of two components: on the left side, the radical for "heart" and on the right, the character serving as "blue" (sky, mountain) or "green" (describing grass, plants). See W 70; C XCVIII nn.101,103.
53 / 268
53 / 274
56 / 309
Chinese History Cantos 1293 chou1 [tcheu] zhōu The Zhou Dynasty (1100-771 B.C.).
96 / 679 Thrones 1346 chu1 zhū red Part of the expression 紫之奪朱 [zĭ zhī duó zhū] "purple spoils vermillion" (The Analects 17.18 in CON 277).
Chin translates Confucius' saying as: [I hate the thought of] purple assuming the place of vermillion" (291). Chin explains that regional rulers of the Warring States period used purple in their ceremonies instead of the traditional red used by the Zhou dynasty. Confucius saw that as a degradation and pretense.
85 / 564*
85 / 566*
85 / 570*
107 / 780
Rock Drill

Thrones
1500 chung1
[tchōung]
zhōng end At 85/564:
"II.9 have scopes and beginnings tchōung
chèu"
[Zh. 終始 "ends (and) beginnings"]
[The Great Digest I.3: "Things have roots and branches; affairs have scopes and beginnings. To know what precedes and what follows is nearly as good as having a head and feet" CON 29.]

At 85/566*
"k'o
tchoung
ìun
te
put some elbow grease into it"
[Zh. "In the end, he became genuinely virtuous"]

At 85/570*:
"'Up to then, I just hadn't caught on.'
chung
wang
hsien"
[Zh. 終罔顯, "in the end, nothing was clear."]

At 107 / 780:
"Sapiens incipit a fine 終始" [L. "a wise man begins at the end"; arguably, the order of the characters should be reversed: as they stand, they mean "ends at the beginning."]
53 / 272
56 / 308
Chinese History Cantos 仲尼 1505
4654
chung4
ni2
zhòng ní Confucius's courtesy name was 仲尼, (Zhòngní), "second son."
86 / 582 Rock Drill 1506 chung1 zhōng loyal, faithful Part of the expression 篤忠貞 (dǔ zhōng zhēn) "truthful, loyal, virtuous."
97 / 703 Thrones 1641 chüan4 juàn tired, weary, fatigued Part of the expression 無倦 (wú juàn) "tireless" (Confucius, Analects 13.I.2). In the canto, Pound includes his own translation of the passage: "Don't lie down" [on the affairs of government]. CON 248.
85 / 577 Rock Drill 1727 chün4 jùn superior, handsome, refined, eminent "Train the fit men
明 mîng ngò tsiun 俊 XVI.20
chun4 1727. Mat."
[Zh. 明我俊 [民] [Míng wŏ jùn [mín]. CK IV.XVI.20, p.306.
Legge: “bring to light our men of eminence.” SK II:485].
98 / 709
99 / 730
Thrones 1743 en1 ēn mercy, grace Pound used this character as the title-page seal in Thrones. C XCIXn. 143.
At 98/709:
"that his feelings have the colour of nature
en1 恩 ch'ing2 情"
[恩 here might serve as a reference to himself, since it is part of his own name transcribed into Chinese: Pou4 ("wild cat") en1 ("man with heart, imprisoned") and te2 (virtue). (See Grieve, 1983, 22). Pound also usually referred to himself in the third person in his private letters.

At 99/730:
"everything that wd/ bring up esprit de corps
en1
trained his officers not to slant government
and to be ready for anything."
Pound's interpretation of 恩 as "esprit de corps" may have been inspired by his analysis of the character: the upper radical shows a man imprisoned, whereas the radical below means "heart" (See W 73). The prison in this case is the commitment to the group.
85 / 576
85 / 576*
Rock Drill 1752 erh4
[Fr. eul]
èr double "The arrow has not two points.
贰 pou éul cheu
pu erh4"
[Zh. 不贰適, 不贰 (bù èrh shì; bù èrh), "does not go both ways. Not double"]. Pound shifted the romanization spelling from Couvreur's French to Mathews. CK XIV.IV.15, p.285.
99 / 719 Thrones 1762 fa3 law "Heaven, man, earth, our law as written
not outside their natural colour,
water, earth and biceps, fa3-5 lu 法"
Terrell commented that the 法 character has three components: "water," "earth," and "biceps." C XCIX n.41. The "lu" transcription may refer to the state of Lu [魯], home to both Confucius and Mencius, who is referred to, a few lines above.
99 / 719* Thrones 浮薄 1906
5326
fou2
po2-5

to float; drift
thin; poor; mean
the teacher's job is not
just filling paper with detours
nor in dull float (fou3 po2-5)
[It is possibly fou2, not fou3].
99 / 720* Thrones 6619 t'ung2 tóng Aleurites cordata, a species of candlenut tree "Phoenix to t'ung tree"
99 / 721* Thrones 不可信 5379
3381
2748
pu4
k'o3
hsin4


xìn
not
may
trust
"(The Papist did help with the calendar
pu
k'o
hsin)"
Of heaven, earth and of the things without shadows,
Cut the cackle and do not believe 'em."
[Zh. "may not trust" SE 85.]
99 / 722* Thrones 齒齷齪 1037
7163
1287
chih3
wo4
ch'uo4
chĭ

chuò
[gnash] teeth
paltry; mean;
vile; dirty
"But down on the word with exactness
against gnashing of teeth (upper incisors)
chih, chih!
Wo chih3 chih3
wo4 wo ch'o ch'o, paltry yatter
wo4-5 wo4-5 ch'o4-5 ch'o4-5
paltry yatter."
[Phrase in the source refers to usurers: "or lend to (such a) man, either money or grain on compound interest, [...] the community gnash their teeth at men of this class" SE 34. The rest of the passage seems to be inspired by the sinograph for "teeth" that can be found as a component in wò and chùo.] See also Kindellan G 101.
99 / 721* Thrones 心術害 2735
5889
2015
hsin1
shu4-5
hai4
xīn
shù
hài
mind
craft: skill
injure
"Better physical poison than brain wash
hsin1 shu4-5 hai4"
[Zh. "techniques to damage the mind."]
See: "Just think, these latter do but injure people's bodies: these heresies and heretical sects are devices for injuring people's minds." SE 86.
99 / 723* Thrones 衙門 7224
4418
ya2
men2

mén
administrative office;
residence of a bureacrat
"in and out of the yamen, horning in on officials
mediate hand-outs and hand-overs”
99 / 724* Thrones 這樣的人 265
7256
6213
3097
che4
yang4
ti4-5
jen2
zhè
yàng
de
rén
in this way
genuine; real
man
"& and not one jot of decency in his conduct
a mere dribble with an ex-mortar-board label
che yang ti jen"
[Baller: "A fellow of this kind," SE 6.3 p.66.]
99 / 724* Thrones [下]流 2520
4080
[hsia4]
liu2
[xià] liú low class;
despicable
"a low flow and a liu2 flow"
99 / 724* Thrones 秀才 2803
6660
hsiu4
t'sai2
xiù
cái
outstanding
talent; ability
"hsiu ts'an in the home […]
Ability as grain in the wheat ear"
"'grain in the wheat ear' is an analysis of the xìu character: 禾, "grain"; 乃, "be."
"Ts'an" is a printing error. Read "ts'ai."
99 / 724* Thrones 官長 3552
213
kuan1
ch'ang2
guān
zhăng
official
magistrate
"kuan1 ch'ang2 in office"
[ch'ang2 should be chang3 See Mathews 3552.92]
99 / 725* Thrones 好心 2062
2735
hao3
hsin1
hăo xīn good
mind; heart
"excellence is from learning
hao hsin2"
[hsin2 should read hsin1]
99 / 725* Thrones 4809 o4-5 è evil; vicious "excellence is from learning
hao hsin2
O4-5 from ignorance, foulness" Notice the components in the sinograph: [Zh. 亞, "inferior" and 心 "mind"].
99 / 725* Thrones 2232 huai4 huài rotten; ruined; spoilt "Complement, focus,
or ruin, huai, tone four."
99 / 725* Thrones 685 chiao4 jiào wail; sob; cry "not with sissified fussiness (chiao1)
always want your own way"
Pound's interpretation of SE 120: "But unfortunately your one idea is to pet them [children], and fondle them, and to give them everything for which they ask, for fear they should cry."
The "chiao" character has the first tone in Mathews.
99 / 725* Thrones 想一想 2564
3016
2564
hsiang3
i1
hsiang3
xiăng

xiăng
to think
one
"Officials exist in time. You are fairly unconscious
hsiang i hsiang"
[Zh. "Give it a little consideration," see Baller in SE 153.
99 / 726* Thrones 銷奏 2611
6808
hsiao1
tsou4
xiāo
zòu
expenditure
memorial
"but in muddle and incomprehension
the contemplation of outlay
hsiao4
tsou (four) memorial"
[Hsiao4 should be hsiao1 (C XCIX n.106).
Baller translated the characters as "memorial of outlay" SE 152.]
99 / 726* Thrones 考成 3299.16
379
k'ao3
ch'eng2
kăo
chéng
settlement between superior and subordinate "the k'ao ch'eng is according to harvest,
the tax as a share of something produced."
[Baller translates the phrase as "settlement between himself and his superiors" SE 153.
In his note he adds:
"The k'ao-ch'eng (考成) is the sum due according to the harvest. The local official notifies his superior what sort of harvest has been reaped in his district; [...]. The amount of money or grain due according to the report is the k'ao-ch'eng." SE 153n.1.]
99 / 727* Thrones 田地 6362.6 t'ien2
ti4
tián
arable land "Thru the ten voices of the tradition
the land has been ploughed
t'ien2 ti4"
99 / 727* Thrones 樣徵 7256
358
yang4
cheng1
yàng
zhēng
pattern; manner
to levy taxes
The right pattern of levy is yang4 cheng1
id est: for use"
99 / 727* Thrones 7554 yong1 yōng harmony "Ancestral spring making breed, a pattern
yong 2 2 3"
Possible reference to Yongzheng Emperor's wenli [literary style] text, chapter 2. The character is included at SE 187.
Baller's rendition of SE 2.2: "All these members of the same clan are like a head of water, which, (though) it flows forth into a large number of streams is, after all, the water of a single spring: or, to the many branches and countless leaves of a tree, which all spring from the same root. [...] You see they speak of filial reverence, then of brotherly love, and immediately after that use the word 'harmony.' This no doubt is just because all the clan are descended from the one ancestor." SE 20.
99 / 727* Thrones 3944 liang2 liáng taxes in kind
grain
"and there have been taxes in kind, and by (liang2) measure"
99 / 728* Thrones 236 chao1 zhāo bright; clear; obvious "Harmony is in the proportion of branches
as clarity (chao1)"
99 / 729* Thrones 1581 chu4 assemble; meet; converge "Their powers converging
(chu four assemble
There is a must at the root of it"
99 / 729* Thrones 勿慕奇贏倍利 7208
4587
514
7483
5000
3867
wu4
mu4
ch'i2
ying2
pei4
li4



yíng
bèi
do not
desire;
miracles;
to gain;
double;
interest
"wu2 mu ch'i2 ying2 pei4 li4
(interest)
not for a quick buck at high interest"
[wu2 should be wu4]
99 / 731* Thrones 702 chiao1 jiāo to communicate
friendship
"Be friends with straight officers
chiao1 communicate"
103 / 755* Thrones 時乂 5780
2934
shih2
i4
[Fr. cheu i]
shí
time; season
to govern
"Heaven made hearing and seeing men have the rule
cheu
i regent"
[Couvreur, Annales de la Chine, 104. See also translation at M 2934.
99 / 732* Thrones 福人
or
夫仁
1978
3097
or
1908
3099
fu2
jen2
or
fu1
jen2
fú rén
or
fū rén
blessed man
or
man of perfect virtue
"The fu jen receives heaven, earth, middle
and grows."
[In the absence of sinographs and tones, Pound's meaning is unclear here. The second variant in M/1908a.]
99 / 729* Thrones 農桑 4768
5424
nung2
sang1
nóng sāng to farm
mulberry tree
"to sprout in season
and have trees for your silk-worms"
101 / 746* Thrones 2dto – 1mba exorcist "and the 2dto – 1mba's face (exorcist's)
muy simpático"
99 / 724* Thrones 敗類 4866
4244
pai4
lui4
bài
lèi
ruined, rotten
class, category
"che yang ti jen
a low flow and a liu2 flow
a rice dog-head pai lui for ruin"
[Zh. bài lèi, "degenerate rascal." The components of lui4 ["A fellow of this kind, although a Licentiate in name, is but a worthless rascal; one of the class who disgraces the Schools." Baller at SE 66.]
99 / 722* Thrones 活佛 2401
1982
huo2-5
fu2-5
huó
living
Buddha
"Two incarnations in every home
huo4-5 fu2-5"
[SE 86. The tone for huo is 2-5 not 4-5.]
99 / 722* Thrones


6361
6107
2735
3865
tien1
t'ang2
hsin1
li3
tiān
táng
xīn
heaven
hall
heart
inside
"Kuang
Kuang Saith Khaty
ming
ming
tien
t'ang2
hsin1
li3-5"
[Zh "Heaven's temple is in the heart" C XCIXn.79 ]
The romanizations seem to be an analogy to Kati's phrase "a man's paradise is his good nature" quoted in canto 93. See also Kindellan, G 99.
Sinographs in this order in SE 87. "Saith Khaty" should be further down the page, as it is connected to tiān táng xīn lĭ, not guāng míng.]
98 / 709
99 / 718*
Thrones 1890 feng1 fēng wind, breath "Earth and water dye the wind in your valley
tso feng 風 tso feng suh"
Pound refers to the passages in the SE 99: [呌]做風 [[jiào] zùo fēng, "known as 'breath of nature'"] and 風俗 [fēng sú, "manners and customs" ]. Pound compressed the two phrases into one, using both meanings of fēng – the line can be translated as: "as wind, 風, as custom." In his footnotes to the source text, Baller wrote:
"All this [local differences] is the result of climatic influences ("lit., imbued with the wind breath of water and soil," 99n.1); hence it is spoken of as 'Feng' (or Breath of Nature).
Feng (風) is held to concern disposition, action and speech; suh (俗) local preference and usage. Used together they form a very elastic term, sometimes meaning 'custom, usage,' and at other times the outcome of custom – public morality. The Chinese attach great importance to the influence of climate and locality on character; suh (俗) is composed of 'man' and 'a valley''' (Baller 99n.2).

At 99/718*:
"Peace comes of good manners
feng1 su2-5 li feng"
98 / 707
99 / 722
100 / 738
Thrones 1982 fu2 Buddha; Buddhists At 98/707:
"佛
As for these Bhud-foés
they provide no mental means for
Running an empire, nor do taoists"

At 99/722:
"2 incarnations in every home
huo2-5 fu2-5 佛 ["two incarnations of the Buddha"]
and you go up hill to seek wooden ones."
Reference to the SE: "If men were aware that at the present time there are two Living Buddhas [their parents] placed in their own homes, why need they go elsewhere to worship on the mountains and to seek happiness from idols?" C XCIXn.76.
Further down the page, Pound comments: "Bhud: Man by negation" which refers to the character 佛: the left radical is "man" and the right is a negative. See Kindellan in G 100.

At 100/738:
"the 佛 fu2-5 provide no mental means for running an empire"
56 / 309 Chinese History Cantos 2039 Han4 hàn Han (dynasty)
112 / 804 Drafts and Fragments 玉河 7666
2111
yu4
Ho2

jade
river; stream
Part of the expression 玉河 [yù hé, "Jade stream"]
86 / 587 Rock-Drill 2115 he2
(Fr. houo)
peace; harmony; conciliation Part of 義和 [Yì Hé, "righteousness" and "harmony") the name of an uncle of Píng Wáng of Zhou, who was a valuable aid to the administration. Píng Wáng was the son of Yōu Wáng.
"King Jou killed by barbarians
i 義
和 Houo
in angustiis me defendisti"
[L. "you defended me in times of trouble"]
85 / 564*
85 / 571*
85 / 572*
105 / 767
Rock Drill

Thrones
2144 hou4
[Fr. heóu]
hòu ruler; sovereign At 85/564*:
"wei heou Σοφία"
[Zh. and H. "only ruler" "wisdom"]

At 85/571*
Part of the name of Hòu Jì, (Lord of Millet), a culture hero who introduced millet into China before the Xia dynasty. He was an ancestor to the Ji family, who founded the Zhou dynasty.
"that had from Heou Tsi under Shun
by the three streams, the three rivers"

At 85/572*:
"ts'oung 聰
tàn 亶
ming 明
tso
iuên
heóu"
[Zh. "cōng dăn míng zùo yuán hòu" – "the perspicacious, sincere, and intelligent [man] becomes the great king."]

Αt 105/767:
Reference to Hòu Jì, (Lord of Millet).
"Hou Je 稷 stando nel Paradiso Terrestre 后"
85 / 578 Rock Drill 2147 hou4 hòu good Part of the expression 生厚 "[people are] born good" CK.IV.XXI.14, p.343.
85 / 578* Rock Drill 有容德乃大 7533
7560
6162
4612
5943
yu3
yung2
te2
nai3
ta4
yŏu
róng

năi
have
tolerance
virtue
and>great
At 85/578*:
"iou ioung te nai ta
awareness extended"
[Pound works with Couvreur's translation of the passage: "Ayez le coeur large (soyez indulgent, généreux), et votre vertu sera grande." CK IV.XXI.12, p.343].
85 / 578*
86 / 581*
Rock Drill 5943 ta4 great At 85/578*:
"iou ioung te nai ta
awareness extended"
[Zh. "have tolerance and your virtue will be great"]

At 86/581*:
"ta seu tá hiún (xxiv, 11)
te í tá hiún"
[Zh. "The Great Digest [is] the great lesson. Virtue and righteousness [are] the great lesson" Derived from CK IV.XXVIII.11, p.367. Pound used Couvreur's tone accents that correspond to pinyin ones.
86 / 581* Rock Drill 2914 hsün4
Fr. [híun]
xùn lesson; instruction; teaching At 86/581*:
"ta seu tá hiún (xxiv, 11)
te í tá hiún"
[Zh. "The Great Digest [is] the great lesson. Virtue and righteousness [are] the great lesson" Derived from CK IV.XXVIII.11, p.367. Pound used Couvreur's tone accents that correspond to pinyin ones.
85 / 564* Rock Drill 7066 wei2 wéi only At 85/564*:
"wei heou Σοφία"
[Zh. and H. "only ruler" "wisdom"]
93 / 649
95 / 664
Rock Drill 2154 hu1 to; at; in; from At 93/649, it is part of the expression 力行近乎仁 ("lì xíng jìn hū rén") which Pound translates in the next line as "energy is near to benevolence." (The Unwobbling Pivot XX.10 in CON 155). In Legge's version, the aphorism reads: "to practice with vigor is near to magnanimity" (The Doctrine of the Mean XX.10 in Four Books 386.) "Magnanimity" or "benevolence" ( 仁 rén) is the main attribute of the ideal man.

At 95/664 Pound takes up part of the statement from 93/649: 近乎仁 (jìn hū rén "near to benevolence")
"That the crystal wave mount to flood surge
近 chin4
乎 hu1
仁 ren2
the light there almost solid."
98 / 713 Thrones 21194 hu1 to disregard; be careless or indifferent "(In 1670 Kang Hsi) whereto Iong Ching:
'That you should hear it unblurred'
毋忽"
[Zh. wú hū, "don’t disregard" C XCVIII n.176, 177].
79 / 574 Rock Drill 2283 huang2 huáng sovereign Part of the expression 土中旦曰配皇 (tŭ zhōng dàn yūe pèi huáng) which can be translated as: "the centre of the land, Dan [Duke of Zhou] said, [is] worthy of a sovereign." The character arrangement is Pound's.
94 / 656 Rock Drill 2339 Hui4 huì Proper name 梁惠 (Líang Hùi) ruler of the Wei state (386-371 BC).
85 / 575 Rock Drill 2395 huo3 huǒ flame; fire "XIII, 9 k’i p’eng

朋 Odysseus “to no man”

tcho"
[Zh. 其朋 [....] 火灼 [qí péng ... húo zhuó] “One’s friend [...] fire burn.” The advice of the Duke of Zhou to Chén Wáng is not to be partial to his friends, as his example will be imitated and spread like fire. CK IV.XIII.9, p.272. Pound comments by referring to Odysseus, whose character had been described in canto 85: “Liking some, disliking others, doing injustice to no man.”]
85 / 575 Rock Drill 1256 cho2
[Fr. tcho]
zhuó to burn "XIII, 9 k’i p’eng

朋 Odysseus “to no man”

tcho"
[Zh. 其朋 [....] 火灼 [qí péng ... húo zhuó] “One’s friend [...] fire burn.” The advice of the Duke of Zhou to Chén Wáng is not to be partial to his friends, as his example will be imitated and spread like fire. CK IV.XIII.9, p.272-3. Pound comments by referring to Odysseus, whose character had been described in canto 85: “Liking some, disliking others, doing injustice to no man.”]
86 / 580 Rock Drill 2579 hsiang2 xiáng to examine with care and in detail "And Brancusi repeating: je peux commencer
une chose tous les jours, mais
fiiniiiir
詳 hsiang2 xvii,7"
[Fr. I can start a thing every day but fiiiniiish."
Zh. 詳 "Examinez attentivement" in CK IV.XVII.7, p.310.
98 / 711 Thrones 2601 hsiao4 xiào filiality At 98/711:
"敬 reverence
and τὸ καλόν
order 孝"
98 / 708
99 / 715*
Thrones 2605 hsiao3 xiǎo small; insignificant At 98/708:
Part of the phrase 小人 [xiăo rén, "despicable fellow"]
"The celestial wants your small change?
Or bears grudge when he does not get it?
(cf Gemisto) a hsiao jên?

人"
Pound quoted Gemisto Plethon in canto 23: "never with this religion/ Will you make men of the greeks" (23/107). The religion Plethon referred to is Christianity, whereas the "despicable fellow" in canto 98 is Buddha.

At 99/715*
"His government is our government yao2 high, hsiao3 dawn"
[Arguably, "dawn" should be "down"]
98 / 708* Thrones 話頭 2215
6489
hua4
t'ou2
huà tóu talk
first
At 98/708*:
"hua4 t'ou2 … these tongue words!
The maker of words ascending,
whites of bones beneath."
[Baller: "All this talk about fasts, getting up processions, building temples and making idols, is invented by loafing idle Buddhist and Taoist priests as a plan for swindling you." SE 79].
98 / 708* Thrones 番話 1790
2215
fan1
hua4
fān
huà
foreign
talk
At 98/708*:
"And the language in all their classics
fan1 hua4"
[Baller: "But all the incantations of the Buddhist books are in the barbarous lingo of Buddha's country" SE p.83].
98 / 709* Thrones 6776 tso4 zuò to do; become
as
At 98/709*:
"Earth and water dye the wind in your valley
tso feng 風 tso feng suh"
[Zh. "as wind, as manners." "All this [local differences] is the result of climatic influences ("lit., imbued with the wind breath of water and soil," Baller 99n.1); hence it is spoken of as 'Feng' (or Breath of Nature). "
86 / 582 Rock Drill 2697 hsien4 xiàn regulation; law; constitution "and the constitution 憲
呂"
[Zh. xiàn Lŭ. The constitution of Lu (Confucius' home state in NE China). CK IV.XXVI.9-XXVII.1, p.375].
86 / 581
87 / 593
99 / 721*
99 / 722*
99 / 725*
Rock Drill
Thrones
2735 hsin1 xīn heart; mind; core At 86/581, it is part of the phrase 既 厥 心 [jì jué xīn] which Legge translates as: "exert your mind to the utmost." SK, p.577. CK IV.XXIV.15, p.369. Pound combines sinographs for jì and xīn with transcription for jué.
"既 kiue sin (xxiv, 15)
心"

At 87/593:
"Mohamedans will remain – naturally – unconverted
If you remove houris from Paradise
as to hsin 心
in short, the cosmos continues
and there is an observation somewhere in Morrison
leading to Remy?"

At 99/721*:
"Better physical poison than brain wash
hsin1 shu4-5 hai4"
[Zh. "techniques to damage the mind." SE 86.

At 99/722*:
"tien
t'ang2
hsin1
li3-5"
[Zh "Heaven's temple is in the heart" C XCIXn.79 ] SE 87.

At 99/725*:
"excellence is from learning
hao hsin2"
[Zh. "good mind"].
93 / 649 Rock Drill 2754 hsing2 xíng to act; to practise Part of the expression 力行近乎仁 ("lì xíng jìn hū rén") which Pound translates in the next line as "energy is near to benevolence." (The Unwobbling Pivot XX.10 in CON 155). In Legge's version, the aphorism reads "to practice with vigor is near to magnanimity" (The Doctrine of the Mean XX.10 in Four Books 386.) "Magnanimity" or "benevolence" ( 仁 rén) is the main attribute of the ideal man.
85 / 577 Rock Drill 2835 hsu1 [siu] all; together "Invicem docentes 胥 siu M2835
hsü, in the first tone
that is Sagetrieb 教 kiaó. Chiao, 1-4"
The passage can be rendered as: "teaching one another 教胥 [jiāo xū], that is 'Sagetrieb,' the oral tradition."
86 / 580 Rock Drill 2862 hsu4 pity; sympathy "With solicitude
恤 IV.xvi.18"
89 / 618 Rock Drill 2952 yi4 easily; carelessly; lightly "Quam parva sapientia regitur
易"
[L. "with how little wisdom [the world] is governed]
85 / 564*
86 / 581*
86 / 583
86 / 587
89 / 615
93 / 647
97 / 694
98 / 709
98 / 710
99 / 731*
Rock Drill

Thrones
3002 i4 Right conduct. Morality. Duty. Public spirit. At 85/564, yì appears as one of the four principles [duān], along with benevolence, wisdom, and propriety.
"仁 智
jen2 chih4 i-li
are called chung 1-4
衷 (1508, Matthews)"

At 86/581*:
"ta seu tá hiún (xxiv, 11)
te í tá hiún"
"The Great Digest [is] the great lesson. Virtue and righteousness [are] the great lesson" Derived from CK xxiv, p.367. Pound uses Couvreur's tone accents that correspond correctly to pinyin ones.

At 86/587, the character is part of 義和 (Yì Hé - "righteousness" and "harmony") the name of an uncle to King Píng of Zhou.

At 97/694:
"Goldsmiths not aiming at 義
not ruled by sophia σοφία"

At 98/709:
"You, I mean you should know why,
and start new after an inadvertence
義 i4 shên1 深 that is the root of it."
Part of the phrase 義深 [yì shēn, "moral depth"]. Terrell translated it as "profound righteousness." C XCVIIIn.92."

At 98/710, Pound collocates the character for "morality" (yì) with that for "breath" (qi) and follows with "from Kati to Kang Hi/ two 1/2s of a seal."

At 99/731*:
"But the four TUAN
are from nature
jen, i, li, chih
Not from descriptions in the school house;
They are the scholar's job,
the gentleman's and the officer's."
85 / 567*
86 / 583
89 / 620
94 / 659
95 / 664
Rock Drill 3016 i4 one At 85/567*:
"Not by vain disputations
nor sitting down on a job that is done
i jênn iuên"
[Zh. "let the one man be good." In The Book of Documents, the "one man" formula refers to the king.]

At 86/583, the character is part of the expression 貌亦尚一人 [mào yì shàng ī rén] which Pound translates as "it may depend on one man" in the next line.

At 89/620, 94/659, and 95/664, it is part of the expression 一 人 [yī rén] "one man," an expression in the Book of Documents to designate a king, sovereign, or emperor.
85 / 565*
86 / 583
Rock Drill 3021 i4 still; also; moreover
likewise
At 85/565:
"Birds and terrapin lived under Hia,
beast and fish held their order,
Neither flood nor flame falling in excess



níng"
Zh. “[they] too didn’t lack peace.” CK IV.IV.2, p.114; SK I:193.

At 86/583:
The character is part of the expression 貌亦尚一人 [mào yì shàng ī ren] which Pound translates as "it may depend on one man" in the next line.
85 / 576 Rock Drill 3037 i4 city
85 / 567*
86 / 583
89 / 620
94 / 659
95 / 664
98 / 708
Rock Drill

Thrones
3097 jen2 rén man; person At 85/567*:
"Not by vain disputations
nor sitting down on a job that is done
i jênn iuên"
[Zh. "let the one man be good." In The Book of Documents, the "one man" formula refers to the king.]

At 86/583, the character is part of the expression 貌亦尚一人 [mào yì shàng ī rén] which Pound translates as "it may depend on one man" in the next line.

At 89/620, 94/659, and 95/644, it is part of the expression 一人 [yī rén] "one man," an expression in the Book of Documents to designate a king, sovereign, or emperor.

At 98/708: Part of the phrase 小人 [xiăo rén, "despicable fellow"; "petty person"]
"The celestial wants your small change?
Or bears grudge when he does not get it?
(cf Gemisto) a hsiao jên?

人"
Pound quoted Gemisto Plethon in canto 23: "never with this religion/Will you make men of the greeks" (23/107). The religion Plethon referred to is Christianity, whereas the "despicable fellow" in canto 98 is Buddha.
98 / 710 Thrones 3278 k'ang1 kāng vigor; health; peace Name of the Qing Emperor Kangxi (1654-1722): 康熙
53 / 264 Chinese History Cantos 臯陶 3285 + 6156 kao1
Yao2
gāo yáo Gao Yao [Kao Yao], the name of a distinguished minister to Emperor Shun.
85 / 575 Rock Drill 3358 ko1 spear "That Tch'eng T'ang



overthrew Hia"
[Zh. gē Cheng Tang, "(by) spear, Cheng Tang." Seeing how the radical for spear 戈 is contained in Cheng's name 成 we might infer that Pound considered the emperor himself to be a "spear" and by virtue of this quality to have won the war against the Xia dynasty.
87 / 592
90 / 625
Rock Drill 三孤 5415
3470
san1
ku1
sān gū three ministers Part of the expression 三孤 [sān gū, "the Three Gu"], assistant officials appointed by the emperors of the Shang and Zhou dynasties. CK 333; SK II: 527-8.

At 87/592:
"from the
三 San
孤 Ku
to Poitiers
The tower wherein, at one point, is no shadow,
and Jacques de Molay is where?
and the "Section," the proportions,
lending, perhaps, not at interest, but resisting."

At 90/625:
"And from the San Ku


to the room in Poitiers where one can stand
casting no shadow
That is Sagetrieb
that is tradition.
Builders had kept the proportion
did Jacques de Molay
know these proportions?"
99 / 723*
106 / 772
Thrones 3557 kuan3 guǎn to govern At 99/723*:
"No handle, no clear kuan3 chao4 kuan3 care for control."

At 106/772:
Part of 管子 [Guăn Zĭ], the name of a minister in the state of Qi (684-655 B.C.)
99 / 723* Thrones 238 chao4 zhào to care for at 99/723*:
"No handle, no clear kuan3 chao4 kuan3 care for control."
106 / 773 Thrones 3571 kuan1 guān customhouse
suburb of a city
"And if Antoninus got there, this was hidden
Kuan, hidden 關
Ad posteros urbem donat"
[L. "He gives the city to posterity"]
99 / 718*
99 / 722*
100 / 739
Thrones 3583 kuang1 guāng light; brightness;
to illuminate
At 99/717-8*
"Bright gleaming, ming
kuang1 in traverse"

At 99 / 722*
"Kuang
kuang saith Khaty
ming
ming"
Pound pairs 光 with another character for brightness, 明 (míng).]

At 100/739, he repeats the combination to emphasize Ford Madox Ford's injunction to take
"'A DICtionary
and learn the meaning of words!'
Kuan 光
Ming 明"
85 / 577 Rock Drill 3710 kung1 gōng
gòng
to supply; contribute to Part of the phrase 惟正之供 [wéi zhèng zhī gòng]. "Only the correct contribution (taxes)." CK IV.XV.11, p.294. Pound translates the phrase in the next line.
"惟


供 XV.11
Naught above just contribution"
85 / 574 Rock Drill 4508 li4 [min2] calamities; miseries; violence Part of the expression 戾監 [lì jìan]. Terrell points out that the character is a transcription error for 民 (mín), "mankind" or "people." Thus, the expression should be 民監 (mín jìan) "reflect yourself in people." Pound's correspondence with W. Hawley shows that he is not to blame for this error. He asked Hawley for the correct character and Hawley delivered the correct printed version.
98 / 709
99 / 722*
Thrones 3865 li3 inside At 98/709:
"li3-4 裏 on the inside"

At 99/722*:
"tien
t'ang2
hsin1
li3-5"
[Zh "Heaven's temple is in the heart" C XCIXn.79. SE 87. ]
87 / 595
89 / 615
Rock Drill 3867 li4 profit; gain; advantage; interest At 87/595:
"That is the great chapter, Mencius III, I, III, 6
T'ang Wan Kung

pu erh. "Why must say profit [Zh. "not two"]
利 (the grain cut)
No dichotomy." Pound mentions again that taxes should be a share of the harvest, as specified in Mencius ("grain cut" - a tithe, that is, 10% of the harvest value) and not be considered a fixed sum irrespective of harvest value, the "profit" of the state at the expense of the farmer. There is no dichotomy, no two terms, just one, sharing. See Four Books pp.612-4 for more detail.

At 89/615, it is part of the expression 何必曰利 (hé bì yūe lì) ("why must [the king] use the word profit?") Mencius to King Hwuy (Legge, Four Books 429)
93 / 648 Rock Drill 3920 li4 strength; force Part of the expression 力行近乎仁 ("lì xíng jìn hū rén") which Pound translates in the next line as "energy is near to benevolence." (The Unwobbling Pivot XX.10 in CON 155). In Legge's version, the aphorism reads "to practice with vigor is near to magnanimity" (The Doctrine of the Mean XX.10 in Four Books 386.) "Magnanimity" or "benevolence" ( 仁 rén) is the main attribute of the ideal man.
94 / 656 Rock Drill 3951 liang2 liáng Proper name 梁惠 (Líang Hùi) ruler of the Wei state (386-371 BC).
86 / 582
99 / 719*
Rock Drill 4280 3 name of the Duke of Lǚ "and the constitution 憲
呂"
[Zh. xiàn Lǚ] The constitution of [the Duke of] Lǚ." CK IV.XXVI.9-XXVII.1, p.375.
97 / 703 Thrones 4310 ma3 horse Part of the expression 伯馬祖 [bó mă zŭ] "old horse god."
98 / 708 Thrones 4311 ma ma question mark "will you bait him with nunneries?

that sign is a horse and mouth"
The last line explains the sinograph: the mouth radical 口 on the left and the horse 馬 on the right.
86 / 583 Rock Drill 4368 mao4 mào appearance; manner The character is part of the expression 貌亦尚一人 [mào yì shàng ī ren] which Pound translates as "it may depend on one man" in the next line.
86 / 579 Rock Drill 4373 mao4 mào to risk "King Wen had men about him:
Prince of Kouo,
Houng Iao, San I Cheng
教 Sagetrieb
as the hand grips the wheat, 秉
Risked the smoke to go forward
冒"
King Wen and his ministers took risks (to protect the people). CK IV.XVI.14, p. 303.
98 / 711
99 / 723*
Thrones 4418 men2 mén gate; school "From Kung's porch 門 mên3"
Pound draws an analogy between Confucian and Stoic philosophy, which was called the "School of the Porch" (from the covered portico [stoa] in the Athens agora where Zeno taught).

At 99/723*:
"in and out of the yamen, horning in on officials
mediate hand-outs and hand-overs”
[Zh. yámén, "courts; administrative offices"]
98 / 711*
104 / 759*
Thrones 1muan 2bpo sacrifice to Heaven At 98/711*
"Without 1muan 2bpo... but I anticipate."

At 104/755*:
"Without 1muan 2bpo
no reality"
89 / 619
98 / 712
Rock Drill
Thrones
4428 meng4 mèng eminent; great 孟 子 [Mèng zĭ is the name of the Confucian philosopher Mencius (372-289 B.C.).
At 89/619:
"Galileo from Mang 孟 tzu"
The upper radical of the mèng character is "tzu" (pinyin zĭ – son; teacher).

At 98/712:
"Not a fixed charge
This is from Mang Tzu 孟"
85 / 574 Rock Drill 4508 min2 mín people "not water, ôu iu chouèi
民 min
監 kién
There be thy mirrour in men."
Part of the quote: 無於水 […] 民監 [wú yú shuĭ […] mín jiàn] "not in water, reflect yourself in people." CK IV.X.12, 252.
85 / 578 Rock Drill 4537 ming4 mìng mandate; instruction "Cdn't see it (ming) could
命 extend to the people's subsidia,
That it was in some fine way tied up with the people"
The person who could not see the Mandate of Heaven [天命] was Xia Jie, the last king of the Xia dynasty, who thought celestial privilege was his own and could not be taken away. This was the reason Xia was ended by Cheng Tang, the founder of the Shang dynasty. CK IV.XVIII.5, p.312.
114 / 812 Drafts and Fragments 4593 mu4 tree; wood; timber "Governed by wood (the control of)
木 mu4-5
Another by metal (control of)
Fu Hi, etcetera"
Pound is harking back to canto 53, where he recounted how the legendary emperors governed by virtue of a natural element. Fuxi's was wood. See 53/264.
86 / 582 Rock Drill 4601 mu4 reverent; majestic Part of 穆王 (Mù Wáng) "King Mu" (1001-946 B.C.)
85 / 577
85 / 577*
Rock Drill 4778 ngo3
Fr. ngò
I; me; us At 85/577:
"時 chêu
我 ngò
We flop if we cannot maintain the awareness XVI.4"
[Zh. 時我, shí wŏ, "it depends on us" CK IV. XVI.3, p.298. See also C LXXXVn.195].

At 85 / 577*
"Diuturna cogites [L. think of the future]
respect the awareness and
Train the fit men"
明 mîng ngò tsiun 俊 XVI.20
[Zh. 明我俊 [民] [Míng wŏ jùn [mín]]. CK IV.XVI.20, p.306.
Legge: “bring to light our men of eminence.” SK II:485.]

Though Pound also refers to other sections of CK IV.XVI (4 and 10), all the ideas in the passage (it depends on us; maintain the awareness; think of the future; train the talented) are contained in CK IV. XVI.20.
104 / 760 Thrones 4954 pao4 bào wild cat; leopard "Once gold was
by ants
out of burrows
not
pao three 寳
This is not treasure.
Can you tell pao three from pao four, a wild cat:
豹 da radice torbida
is no clarity"
[It. da radice torbida, "from imprecise root"]
86 / 586
94 / 656
97 / 696
104 / 760
Rock Drill
Thrones
4956 pao3 bǎo treasure;
to collect, or hoard treasure
At 86/586:
Part of the phrase 非寳 [fēi băo] "not a treasure."

At 94/656, it is part of the expression 以財發無以寳 (Yĭ cái fā wú yĭ băo), freely translated as "by distributing wealth, not by hoarding treasure." The first three characters are also quoted at 55/290.

At 97/696, it is part of the expression 親以為寳仁 親 [qīn yĭ wéi băo rén qīn].
"仁 為 親
親 寳 以"
Read vertically, right to left. Abridged from the Da Xue 13: 亡人 無以為寶,仁親以為寶, which Pound translated: "The lost man does not treasure jewels and such wealth, counting his manhood and love of his relatives the true treasure" (CON, 75; C 97n.180). In the canto, Pound replaced the subject 人 (man) with 親 (parents, relatives; affectionate bond). The canto passage could thus be translated as: "parents regard benevolence and affection as treasure."

At 104/760:
"Once gold was
by ants
out of burrows
not
pao three 寳
This is not treasure.
Can you tell pao three from pao four, a wild cat:

da radice torbida
is no clarity"
[It.: "from troubled root"]
100 / 738 Thrones 3124 pai2 bái white Part of the expression 白日 [bái rì] "white light"
86 / 587
97 / 703
Rock Drill
Thrones
4977 Pe2 (Pai or Po) uncle; elder At 86/587, it is a component of Bó Qín's name (伯禽), the prince of Lu under the reign of King Chéng of Zhōu [周成王].

At 97/703, it is part of the expression 伯馬祖 [bó mă zŭ] "old horse god."
85 / 578 Rock Drill 4997 pei4 bèi prepare At 85/578:
備 (pei4)
容 (yung2)
That is in some cases charity"
[Zh. bèi róng, "prepare to be accomodating." Based on Couvreur's: "Soyez indulgent, mais pas trop; soyez accomodant, avec aisance et sans effort" CK IV.XXI.7, p.342].
85 / 574 Rock Drill 5019 p'ei4 pèi worthy The character appears as part of the expression 土中旦曰配皇 [tŭ zhōng dàn yūe pèi huáng] which can be translated as: "the centre of the land, Dan [Duke of Zhou] said, [is] worthy of a sovereign." The Duke of Zhou founded the city of Lo (near present-day Luoyang) and called it the centre of the kingdom. The character selection is Pound's, based on CK IV.XII.14, p.264.
99 / 714* Thrones 6571 tun1 dūn to revere; to venerate At 99/714*:
"that all converge as the root tun1 pen3
the root veneration (from Mohamed to popery)
To discriminate things"
[Zh. 敦本, dūn bĕn, "venerate the roots," Wenli 1 in SE p.182].
99 / 714* Thrones 實模法公私 5821
4590
1762
3701
5569
shih2
mu2
fa1
kung1
szu1
shí


gōng
solid; true
pattern
law
public
private
At 99/714*:
"shih2-5 solid
mu2 a pattern
fa1 laws
kung1 public
szu1 private
great and small"
[Wenli 1 in SE p.182; fa1 should read fa3.
94 / 660
98 / 706
98 / 712
99 / 714*
99 / 717*
99 718*
99 / 724*
104 / 764
107 / 777
108 / 784
Rock Drill
Thrones

5025 pen3 běn root; source; origin At 96/660:
"本
That is of thrones
and above them: Justice"

At 98/706, part of the expression 本業 [bĕn yè] "foundational study"
"First the pen yeh 本業
then τέχνη"
[H. τέχνη, "skill in making things by hand"]

At 98/712:
"The Xth clause is for


ne ultra crepidam
but establish it.
[The 10th clause is the chapter of SE which refers to professions. Baller explains that 本業 means "root occupation." SE 110n.2. L. "do not go beyond your expertise"

" At 99/714*:
"that all converge as the root tun1 pen3
the root veneration (from Mohamed to popery)
To discriminate things"
[Zh. 敦本 "venerate the roots," Wenli 1 in SE 182].

At 104/764, it is part of the expression 本業 "inherited property" or "an independance":
"That fine olf word (Stink Saunders' word) "an independence"
本 pen yeh

Homestead versus kolchoz
advice to farms not control"

At 107 / 777: "本
the root is that charter."

At 108/784:
"'alla' at Verona
of courage
having none hath no care to defend it
本 pen yeh
業"
[Pound refers here to a phrase in a speech of Mussolini at Verona, where he distinguished between "diritto alla non della proprietà." (right to not of property). 本業, "homestead; farm."
85 / 574 Rock Drill 5054 p'eng2 péng companion; friend "XIII, 9 k’i p’eng

朋 Odysseus “to no man”

tcho"
[Zh. 其朋 [....] 火灼 (qí péng ... húo zhuó) “One’s friend [...] fire burn.” The advice of the Duke of Zhou to Chén Wáng is not to be partial to his friends, as his example will be imitated and spread like fire. CK IV.XIII.9, p.272. Pound comments by referring to Odysseus, whose character had been described in canto 85: “Liking some, disliking others, doing injustice to no man.”]
89 / 612
89 / 615
Rock Drill 5109 pi4-5 must At 89/612:
"If our government must

sell monopolies!
Sd/ Andy Jackson"
[The character references the expression 何必曰利 (hé bì yūe lì) (why must [the king] use the word profit?] Mencius to King Hwuy (Legge, Four Books 429). The full quote from Mencius appears at 89/615].
85 / 576 Rock Drill 5137 p'i1 great; distinguished At 85/575-6:
"Our Dynasty came in because of great Ling2
靈 sensibility
丕 p'i"
85 / 579 Rock Drill 5291 ping3 bǐng grasp; hold
handful of grain
"King Wen had men about him:
Prince of Kouo,
Houng Iao, San I Cheng
教 Sagetrieb
as the hand grips the wheat, 秉"
Pound's source praised the relationship between King Wen and his ministers of "firm virtue" [秉徳]. He thus interpreted 秉 by combining his source with the dictionary meanings to suggest that Wen controlled his ministers firmly.
98 / 709 Thrones 5303 ping2 píng level; just; equal Part of the expresion 太平 [tai ping] translated in Pound's source as "The peace of the Empire [depends entirely upon the existence of good manners and customs]" [SE IX, 99].
Pound rephrased this to:
"and that the equilibrium
太 t'ai4
平 ping2
of the Empire grips the earth in good manners"
98 / 706 Thrones 5354 p'o3 sincere; plain; simple Part of the expression 又檏 [yòu pŭ] "and again, simple." Pound is punning on the name of the Salt Commissioner who wrote the explanatory, simplified version of the Sacred Edict of Emperor Kangxi, the main source of canto 98. His name is 王又檏 [Wáng Yòu Pŭ]
"Until in Shensi, Ouang, the Commissioner Iu-p'uh
又檏
vulgar eloquio" [L. in plain speech]
87 / 595 Rock Drill 5669 shang4 shàng above; supreme; best "That is the great chapter, Mencius III, I, III, 6
T'ang Wan Kung

pu erh. "Why must say profit [Zh. "not two"]
利 (the grain cut)
No dichotomy."
86 / 583 Rock Drill 5670 shang4 shàng still; yet; besides The character is part of the expression 貌亦尚一人 [mào yì shàng ī ren] which Pound translates as "it may depend on one man" in the next line.
98 / 707 Thrones 5700 she3 shě to give away; abandon Part of the expression 棄 捨 [qì shĕ] "rejected [or] gave away."
"Is the Bhud likely to return for these harridans?
having had his palace with court yards
and a dragon verandah, plus a feng-ko
presumably furnished with phoenix
and he ch'i'd 'em or she'd 'em
棄 捨
Will you now bait him with nunneries?"
98 / 709*
99 / 718*
Thrones 風俗 1890
5497
feng1
suh2
fēng
manners and customs At 98/709:
"Earth and water dye the wind in your valley
tso feng 風 tso feng suh"
["Feng (風) is held to concern disposition, action and speech; suh (俗) local preference and usage. Used together they form a very elastic term, sometimes meaning 'custom, usage,' and at other times the outcome of custom–public morality. The Chinese attach great importance to the influence of climate and locality on character; suh (俗) is composed of 'man' and 'a valley''' (Baller SE 99n.2).

At 99/718*:
"Peace comes of good manners
feng1 su2-5 li feng"
98 / 709 Thrones 5719 shen1 shēn profound; deep At 98/709:
"You, I mean you should know why,
and start new after an inadvertence
義 i4 shên1 深 that is the root of it."
Part of the phrase 義深 [yì shēn, "moral depth"]. Terrell translated it as "profound righteousness." C XCVIIIn.92."
85 / 578 Rock Drill 5738 sheng1
[Fr. chong]
shēng to beget; be born "生 chong XXI,14
厚 heóu"
[Zh. 生厚, [people are] "born good" CK.IV.XXI.14, p.343].
98 / 713 Thrones 聖諭 5753
7641
sheng4
Yu4
shèng
sacred
edict
The title of the Sacred Edict by Emperor Kangxi (1670)
88 / 602 Rock Drill 5756 shih1 shī corpse "Make him of wood with steel springs".
尸 to act that, training the child as
尸 shih, in the first tone."
[Refers to funeral rites that used first straw, then wood, to make figures impersonating the dead (Legge note to Mencius in Four Books 442].
85 / 564*
107 / 780
Rock Drill
Thrones
5772 shih3
[chèu]
shǐ beginning At 85/564:
"II.9 have scopes and beginnings tchōung
chèu"
[The Great Digest I.3: "Things have roots and branches; affairs have scopes and beginnings. To know what precedes and what follows is nearly as good as having a head and feet" CON 29.]

At 107 / 780:
"Sapiens incipit a fine 終始" [L. "a wise man begins at the end"; arguably, the order of the characters should be reversed: as they stand, they mean "ends at the beginning."]
98 / 706 Thrones 5788 shih4 shì to proclaim "Hsuan in the first tone 示 proclaim
a filiality that binds things together"
89 / 610 Rock Drill 5857 shu1 shū document; edict; book Part of the 書經 [shū jīng] the title of The Book of Documents, called in Pound's time "The Book of History" or "The History Classic."
"To know the histories 書
to know good from evil

And know whom to trust."
53 / 263
56 / 302
56 / 309
Chinese history Cantos 5936 shun4 shùn Name of legendary Emperor Shun, Yao's successor (2294-2184 B.C.)
85 / 576
86 / 582
94 / 653
98 / 709
Rock Drill


Thrones
6020 t'ai4 tài very; great At 85/576:
Part of the name of Emperor 太戊 Tài Wù of Shang (1637-1562 B.C.)

At 86/582:
The word (without the character) is also mentioned as part of the 't'ai tchâng' (The Great Chang), the imperial banner of the Zhou dynasty.

At 94/653, the character is part of a string created by Pound: 太武子 [tài wŭ zĭ] ("very martial son").
"Blue jay, my blue jay
that she should take wing in the night
by the kingdom of
T'ai 太
Wu 武
Tzu 子
as mentioned in Rollin."
See elaborate explanation of the passage in C XCIVnn.3-7. The warlike son Pound refers to (by analogy to Rollin's Deioces), is Washington and the city that bears his name.

At 98/709:
Part of the expresion 太平 [tai ping] translated in Pound's source as "The peace of the Empire [depends entirely upon the existence of good manners and customs]" [Baller Sacred Edict IX, 99].
Pound rephrased this to:
"and that the equilibrium
太 t'ai4
平 ping2
of the Empire grips the earth in good manners"
85 / 575 Rock Drill 6101 t'ang1 tāng Name of the first emperor of the Shang dynasty, Cheng Tang (r. 1766-1753 B.C.) "That Tch'eng T'ang



overthrew Hia"
[Zh. gē Cheng Tang, which can be translated as "(by) spear, Cheng Tang." Seeing how the radical for spear 戈 is contained in Cheng's name 成, we might infer that Pound considered the emperor himself to be a "spear" and in virtue of this quality to have won the war against the Xia dynasty].
86 / 581 Rock Drill 6246 t'i3 essential "端
Edictorum
體 t'i
要 iao"
Part of the phrase 端 … 體要 [duān … tĭ yào] The principles of proclamations [should be] substance and brevity.
86 / 580 Rock Drill 6347 tien3 diǎn to receive (as guest); serve; preside over Part of the expression 典教 簡 [diăn jiāo jiăn] "receive, instruct, elect." A personal selection of characters chosen from CK IV.XVIII.19, p.317. The present translation follows Couvreur and Legge.
85 / 575 Rock Drill 6350 tien4 diàn to rule "Praestantissimus regere
甸 tien4
98 / 711 Thrones 6362 t'ien2 tián land; property "Filial piety is very inclusive: it does not include
Family squabbles over
田 land 錢 money, etcetera
Or pretendings."
85 / 576 Rock Drill 6381 ting1 dīng person; male adult 武丁 [Ou Ting] Name of the Shang Emperor Wŭ Dīng (1324-1265 B.C.)
96 / 679 Thrones 6433 to2-5 duó to prevail over Part of the expression 紫之奪朱 [zĭ zhī duó zhū] "purple spoils vermillion" (The Analects 17.18 in CON 277).
Chin translates Confucius' saying as: [I hate the thought of] purple assuming the place of vermillion." Chin explains that regional rulers of the Warring States period used purple in their ceremonies instead of the traditional red used by the Zhou dynasty. Confucius saw that as a degradation and pretense. (291).
86 / 582 Rock Drill 6514 tu3 true, generous, sincere Part of the expression 篤忠貞 (dǔ zhōng zhēn) "truthful, loyal, virtuous."
85 / 574 Rock Drill 6532 t'u3 land The character appears as part of the expression 土中旦曰配皇 [tŭ zhōng dàn yūe pèi huáng] which can be translated as: "the centre of the land, Dan [Duke of Zhou] said, [is] worthy of a sovereign." The Duke of Zhou founded the city of Lo (near present-day Luoyang) and called it the centre of the kingdom. The character selection is Pound's, based on CK IV.XII.14, p.264.
85 / 578 Rock Drill 6547 tuan4 duàn to stop; to cut "'Get the mot juste before action'
斷 touán cf. the Ta Seu"
[In his version of The Great Digest, Pound translated the character as "cut the cakle [ideogram of the ax and the documents tied up in silk]." CON 77.
See a similar message at 79/506: "in /discourse/what matters is /to get it across e poi basta."]
101 / 745 Thrones 6784 tso4 zuó rope made of bamboo splints "here one man can hold the whole pass
over this mountain, at Mount Ségur the chief's cell
you can enter it sideways only, TSO 筰 is here named
from the rope bridge, hemp rope? A reed rope?"
[Character listed with the 4th tone in Mathews].
97 / 703 Thrones 6815 tsu3 ancestor; forebear Part of the expression 伯馬祖 [bó mă zŭ] "old horse god"
94 / 653
106 / 772
Thrones 6939 T'zu3 son; person At 89/619, the transliteration (tzu) appears as part of Mencius's name (Mèngzǐ 孟子)

At 94/653, the character is part of the string created by Pound: 太武子 [tài wŭ zĭ] ("very martial son").
"Blue jay, my blue jay
that she should take wing in the night
by the kingdom of
T'ai 太
Wu 武
Tzu 子
as mentioned in Rollin."
See elaborate explanation of the passage in C XCIVnn.3-7. The warlike son Pound refers to (by analogy to Rollin's Deioces), is Washington and the city that bears his name.

At 106/772, the character is part of 管子 [Guăn Zĭ], the name of a minister in the state of Qi (684-655 BC)
89 / 619*
96 / 679
Rock Drill
Thrones
6954 tzu3 purple Part of the expression 紫之奪朱 [zĭ zhī duó zhū] "purple spoils vermillion" (The Analects 17.18 in CON 277).
Chin translates Confucius' saying as: [I hate the thought of] purple assuming the place of vermillion" (291). Chin explains that regional rulers of the Warring States period used purple in their ceremonies instead of the traditional red used by the Zhou dynasty. Confucius saw that as a degradation and pretense.
86 / 582
86 / 587
86 / 588
89 / 611
94 / 660
94 / 661
98 / 708
Rock Drill





Thrones
7037 wang2 wáng king At 86/582, it refers to King Mu of Zhou 穆王 (1001-946 B.C.)

At 86/587, it is the title of King You of Zhou 幽王 (780-771 B.C.)

At 86/588, the character refers to King Chéng of Zhou 成王 (1115-1078 B.C.).

At 89/622:
"Name for name, king for king

王"

At 94/660:
"SEVERUS and Julia Domna about 198

王"

At 94/661:
"that the king 王 shd/ be king
王"

At 98/708:
The character appears as part of the name of the Salt Commissioner 王又[檏] [Wáng Yù Pŭ] who wrote the simplified version of the Sacred Edict of Emperor Kangxi, the main source of canto.
"王

Ouang-iu-p'uh
on the Edict of K'ang hsi"
97 / 696 Thrones 7059 wei2 wéi equivalent to; as; equal to Part of the expression 親以為寳仁 親 [qīn yĭ wéi băo rén qīn ].
"仁 為 親
親 寳 以"
Read vertically, right to left. Abridged from the Da Xue 13: 亡人 無以為寶,仁親以為寶, which Pound translated: "The lost man does not treasure jewels and such wealth, counting his manhood and love of his relatives the true treasure" (CON, 75; C 97n.180). In the canto, Pound replaced the subject 人 (man) with 親 (parents, relatives; affectionate bond). The canto passage could thus be translated as: "parents regard benevolence and affection as treasure."
85 / 576 Rock drill 7066 wei2 wéi only At 85/576-7:
Part of the phrase 惟正之供 [wéi zhèng zhī gòng]. "Only the correct contribution (taxes)." CK IV.XV.11, p.294. Pound translates the phrase in the next line.
"惟


供 XV.11
Naught above just contribution"
104 / 758 Thrones 7164 wu1 magic; ritual "Ling 靈 by ling only:
semina
Flames withered; the wind blew confusion
巫"
85 / 574*
94 / 656
97 / 703
Rock Drill
Thrones
7180 wu2
[Fr. ôu]
not; a negative At 85/574*:
"not water, ôu iu chouèi"

At 94/656, it is part of the expression 以財發無以寳 (Yĭ cái fā wú yĭ băo), freely translated as "by distributing wealth, not by hoarding treasure." The first three characters are also quoted in 55/290.

At 97/703, it is part of the expression 無倦 (wú juàn) "tireless" (Analects 13.I.2). In the canto, Pound adopts his own translation of the passage: "Don't lie down" [on the affairs of government]. CON 248.
98 / 713 Thrones 7193 wu2 not; a negative Part of the expression 毋忽 (wú hū, "don’t disregard") C XCVIII n.176, 177.
85 / 576 Rock Drill 7197 wu4 Part of the name of 太戊, Tài Wù of Shang (1637-1562 B.C.)
53 / 263
56 / 302
56 / 309
99 / 715*
Chinese History Cantos

Thrones
7295 yao2 yáo high; eminent Name of the legendary emperor Yao (2356-2255 B.C.).

At 99/715* "His government is our government yao2 high, hsiao3 dawn" [down]
86 / 581 Rock Drill 7300 yao4 yào important "端
Edictorum
體 t'i
要 iao"
Part of the phrase 端 … 體要 [duān … tĭ yào] The principles of proclamations [should be] substance and brevity.
frontispiece / 254 Chinese History Cantos 耀 7306 yao4 yào brightness; glory; splendour Pound introduces the character as a preamble to the cantos dedicated to Chinese history.
98 / 707
98 / 712
99 / 717*
99 / 718*
99 / 724*
104 / 764
108 / 784
Thrones 7321 yeh4 course of study
property; estate
At 98/706, part of the expression 本業 [bĕn yè] "foundational study":
"First the pen yeh 本業
then τέχνη"
[H. skill in making things by hand]

At 98/712:
"The Xth clause is for


ne ultra crepidam
but establish it."

At 104/764, it is part of the expression 本業 "inherited property" or "an independence":
"That fine old word (Stink Saunders' word) "an independence"
本 pen yeh

Homestead versus kolchoz,
advice to farms not control"

At 108/784:
"'alla' at Verona
of courage
having none hath no care to defend it
本 pen yeh
業"
Pound refers here to a phrase in a speech by Mussolini at Verona, where he distinguished between "diritto alla non della proprietà." [right to not of property]. "Pen yeh" here refers to homestead, farm.
99 / 718* Thrones 3085 jang4 ràng to yield; to defer
polite
"INTENZIONE li feng su jang4"
[Zh. li feng su jang4, "ceremony, manner, custom, deference."
86 / 587 Rock Drill 7505 yu1 yōu Name of King You 幽王 (780-771 B.C.).
98 / 706
98 / 708
Thrones 7539 yu4 yòu and; again; moreover At 98/706, it is part of the expression 又檏 [yù pŭ] "and again, simple." Pound is punning on the name of the Salt Commissioner who wrote the explanatory, simplified version of the Sacred Edict of Emperor Kangxi, the main source of canto 98. His name is 王又檏 [Wáng Yù Pŭ]
"Until in Shensi, Ouang, the Commissioner Iu-p'uh
又檏
vulgar eloquio" [L. in plain speech]

At 98/708, the character is part of the Salt Commissioner's name, Wáng Yù Pŭ: "王 又 Ouang-iu-p'uh on the Edict of K'ang hsi"
85 / 578
85 / 578*
Rock Drill 7560 yung2
Fr. ioung
róng generous; forgiving; tolerant At 85/578:
"備 (pei4)
容 (yung2)
That is in some cases charity"
[Zh. bèi róng, "prepare to be accomodating." Based on Couvreur's: "Soyez indulgent, mais pas trop; soyez accomodant, avec aisance et sans effort" CK IV.XXI.7, p.342].

At 85/578*:
"iou ioung te nai ta
awareness extended"
[Zh. iou ioung te nai ta, "Ayez le coeur large (soyez indulgent, généreux), et votre vertu sera grande." Couvreur in CK IV.XXI.12, p.343.
53 / 263
56 / 302
Chinese History Cantos 7620 yu3 Name of Yu the Great, the founder of the Xia Dynasty,
85 / 574
89 / 615
Rock Drill 7694 yueh1 yuē say In 85/574 the character appears as part of the expression 土中旦曰配皇 [tŭ zhōng dàn yūe pèi huáng] which can be translated as: "the centre of the land, Dan [Duke of Zhou] said, [is] worthy of a sovereign." The Duke of Zhou founded the city of Lo (near present-day Luoyang) and called it the centre of the kingdom. The character selection is Pound's, based on CK IV.XII.14, p.264.

In 89/615, it is part of the expression 何必曰利 (hé bì yūe lì) ("why must [the king] use the word profit?") Mencius to King Hwuy (Legge, Four Books 429)
96 / 673 Thrones hsin1 shēn (of fire) brisk, vigorous The middle name of the Chinese poet Wang Shēnfŭ, 王燊甫 (David Wang) who used to visit Pound at St.Elizabeths. See Qian 172; C XCVInn.63-4.

"verbo et actu corruscans 燊
Wang's middle name not in Mathews"
[L. "splendid in word and deed"]
98 / 709 Thrones 7725 yuan2 yuán source; origin "yüan2 原 the spring
small… white… under cover"
Pound's line in English analyzes the visual components of the 原 character: 小 [xiăo, small]; 白 [bái, white] and 厂 [hăn, cliff]

REFERENCES

Baller, F. W., (trans. and ed.) The Sacred Edict. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1892. [SE]

Confucius. The Analects. Translated with an introduction and commentary by Annping Chin. London: Penguin, 2014.

Confucius. The Analects. [Chinese full text] at c-text.org.

Couvreur, Serafin, ed. Chou King. Texte chinois avec une double traduction en Français et en Latin. Paris: Guilmoto, 1897. [Book of Documents, French edition]. BNF Gallica. [CK].

Fang, Achilles. "Errata for [canto] 85." (Letter to Ezra Pound, 4 March 1955). In Qian, 153-5.

Fang, Achilles. Materials for the Study of Pound's Cantos. 4 vols. Diss. Harvard U, 1958.

Grieve, Thomas. “Annotations to the Chinese in Section: Rock-Drill.” Paideuma: A Journal Devoted to Ezra Pound Scholarship 4.2-3 (1975): 362-508. JStor.

Grieve, Thomas. "The Ezra Pound/Willis Hawley Correspondence," Line, Burnaby, B.C., 1 (Spring 1983): 3-25.

Howard, Alexander, ed. Astern in the Dinghy: Commentaries on Ezra Pound's Thrones de los Cantares XCVI-CIX. Glossator vol.10, 2018. [G].

Lin, Baomei. Crossing the Divide Between East and West, Ancient and Modern: An Interdisciplinary Study of the Chinese Characters in Ezra Pound's The Cantos. Diss. U of Texas at Dallas, 2009.

Legge, James, ed. and trans. Four Books. Confucian Analects, The Great Learning, The Doctrine of the Mean, and The Works of Mencius. China: Commercial Press, n.d. Internet Archive.

Legge, James. The Chinese Classics. 7 vols. Vol. 3: The Shoo King. London: Trübner & Co., 1865. Part I: Yu Shu, Xia Shu and Shang Xu. Part II: The Zhou Shu. Part I. Part II. [SK]

Mathews, R. H. Mathews' Chinese-English Dictionary. Cambridge Mass.: Harvard UP, 1943. [M]

Pound, Ezra. The Cantos. New York: New Directions, 1998. All page references from this edition by canto number/page.

Pound, Ezra. Confucius: The Great Digest / The Unwobbling Pivot/ The Analects. New York: New Directions, 1951. [CON]

Pound, Ezra. The Confucian Odes. The Classic Anthology Defined by Confucius. [1954] New York: New Directions, 1959.

Pound, Ezra and Willis Hawley Correspondence. Unpublished resource at Simon Fraser University, Vancouver.

Qian, Zhaoming, ed. Ezra Pound's Chinese Friends. Stories in Letters. Oxford: Oxford UP, 2008.

Terrell, Carroll F. A Companion to The Cantos of Ezra Pound. Berkeley: U of California P, 1980, 1984. [C].

Terrell, Carrol F. “The Eparch’s Book.” Paideuma: A Journal Devoted to Ezra Pound Scholarship 2.2 (1973): 223-42. At JStor.

Wellen, Paul. "Analytic Dictionary of Ezra Pound's Chinese Characters." Paideuma 25.3 (Winter 1996): 59-100. [W]

Wilhelm, James. The American Roots of Ezra Pound. New York: Garland, 1985.